Marcos 1 ~ Mark 1

picture

1 P rincípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.

The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.

2 C onforme está escrito no profeta Isaías: “Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho” —

Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.

3 voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’”.

The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;

4 A ssim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.

John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.

5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.

And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.

6 J oão vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.

And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.

7 E esta era a sua mensagem: “Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.

And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.

8 E u os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo”. O Batismo e a Tentação de Jesus

I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.

9 N aquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.

And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.

10 A ssim que saiu da água, Jesus viu o céu se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.

And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:

11 E ntão veio dos céus uma voz: “Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado”.

And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.

12 L ogo após, o Espírito o impeliu para o deserto.

And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.

13 A li esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam. Jesus Chama os Primeiros Discípulos

And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.

14 D epois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.

Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,

15 O tempo é chegado”, dizia ele. “O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas!”

and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.

16 A ndando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.

And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.

17 E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.

And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.

18 N o mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.

And straightway they left the nets, and followed him.

19 I ndo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.

And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.

20 L ogo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. Jesus Expulsa um Espírito Imundo

And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.

21 E les foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.

And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.

22 T odos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.

And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.

23 J usto naquele momento, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:

And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,

24 O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus!”

saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.

25 Cale-se e saia dele!”, repreendeu-o Jesus.

And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.

26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.

And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.

27 T odos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: “O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem!”

And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.

28 A s notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia. O Poder de Jesus sobre os Demônios e as Doenças

And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.

29 L ogo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.

And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.

30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.

Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:

31 E ntão ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.

and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.

32 A o anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.

And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.

33 T oda a cidade se reuniu à porta da casa,

And all the city was gathered together at the door.

34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era. Jesus Ora num Lugar Deserto

And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.

35 D e madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.

And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.

36 S imão e seus companheiros foram procurá-lo

And Simon and they that were with him followed after him;

37 e , ao encontrá-lo, disseram: “Todos estão te procurando!”

and they found him, and say unto him, All are seeking thee.

38 J esus respondeu: “Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim”.

And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.

39 E ntão ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios. A Cura de um Leproso

And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.

40 U m leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: “Se quiseres, podes purificar-me!”

And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.

41 C heio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”

And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.

42 I mediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.

And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.

43 E m seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:

And he strictly charged him, and straightway sent him out,

44 Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.

and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.

45 E le, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.