1 Н ачалото на благовестието на Исус Христос, Божия Син;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 к акто е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, който ще устрои Твоя път;
Even as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger before thy face, Who shall prepare thy way.
3 г лас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight;
4 Й оан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
John came, who baptized in the wilderness and preached the baptism of repentance unto remission of sins.
5 И излизаха при него цялата Юдейска страна и всички жители на Йерусалим и бяха кръщавани от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
And there went out unto him all the country of Judaea, and all they of Jerusalem; And they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
6 А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
And John was clothed with camel's hair, and had a leathern girdle about his loins, and did eat locusts and wild honey.
7 И като проповядваше, казваше: След мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, на Когото не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на сандалите Му.
And he preached, saying, There cometh after me he that is mightier than I, the latchet of whose shoes I am not worthy to stoop down and unloose.
8 А з ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Святия Дух. Кръщението на Исус Христос и изкушението
I baptized you in water; But he shall baptize you in the Holy Spirit.
9 И в онези дни дойде Исус от Назарет Галилейски и бе кръстен от Йоан в Йордан.
And it came to pass in those days, that Jesus came from Nazareth of Galilee, and was baptized of John in the Jordan.
10 С лед като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата и че Духът като гълъб слиза на Него.
And straightway coming up out of the water, he saw the heavens rent asunder, and the Spirit as a dove descending upon him:
11 И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб е Моето благоволение.
And a voice came out of the heavens, Thou art my beloved Son, in thee I am well pleased.
12 И веднага Духът Го закара в пустинята.
And straightway the Spirit driveth him forth into the wilderness.
13 Т ой беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха. Начало на служението на Исус Христос и призоваването на първите апостоли
And he was in the wilderness forty days tempted of Satan; And he was with the wild beasts; And the angels ministered unto him.
14 А след като Йоан бе предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
Now after John was delivered up, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 В ремето се изпълни и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
and saying, The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand: repent ye, and believe in the gospel.
16 А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
And passing along by the sea of Galilee, he saw Simon and Andrew the brother of Simon casting a net in the sea; for they were fishers.
17 И сус им каза: Вървете след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.
And Jesus said unto them, Come ye after me, and I will make you to become fishers of men.
18 И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
And straightway they left the nets, and followed him.
19 К ато отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
And going on a little further, he saw James the son of Zebedee, and John his brother, who also were in the boat mending the nets.
20 И веднага ги повика; те оставиха баща си Зеведей в ладията с надничарите и отидоха след Него.
And straightway he called them: and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went after him.
21 И дойдоха в Капернаум. И още в първата събота Исус влезе в синагогата и поучаваше.
And they go into Capernaum; and straightway on the sabbath day he entered into the synagogue and taught.
22 А те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като книжниците.
And they were astonished at his teaching: For he taught them as having authority, and not as the scribes.
23 И скоро след това в синагогата им дойде човек с нечист дух, който извика:
And straightway there was in their synagogue a man with an unclean spirit; and he cried out,
24 О стави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си - Святият Божий.
saying, What have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
25 Н о Исус го смъмра, като каза: Млъкни и излез от него!
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him.
26 Т огава нечистият дух, като го хвърли в гърчове, изкрещя със силен глас и излезе от него.
And the unclean spirit, tearing him and crying with a loud voice, came out of him.
27 И всички се смаяха и започнаха да разискват помежду си: Какво е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове и те Му се покоряват!
And they were all amazed, insomuch that they questioned among themselves, saying, What is this? a new teaching! with authority he commandeth even the unclean spirits, and they obey him.
28 И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата Галилейска област. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни
And the report of him went out straightway everywhere into all the region of Galilee round about.
29 И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
And straightway, when they were come out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
Now Simon's wife's mother lay sick of a fever; and straightway they tell him of her:
31 Т ой се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и веднага треската я остави и тя им прислужваше.
and he came and took her by the hand, and raised her up; and the fever left her, and she ministered unto them.
32 А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всички болни и обладани от бесове.
And at even, when the sun did set, they brought unto him all that were sick, and them that were possessed with demons.
33 И целият град се събра пред вратата.
And all the city was gathered together at the door.
34 И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
And he healed many that were sick with divers diseases, and cast out many demons; and he suffered not the demons to speak, because they knew him.
35 И на сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
And in the morning, a great while before day, he rose up and went out, and departed into a desert place, and there prayed.
36 А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
And Simon and they that were with him followed after him;
37 И като Го намериха, казаха Му: Всички Те търсят.
and they found him, and say unto him, All are seeking thee.
38 А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета и там да проповядвам; защото затова съм излязъл.
And he saith unto them, Let us go elsewhere into the next towns, that I may preach there also; for to this end came I forth.
39 И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
And he went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out demons.
40 И дойде при Него един прокажен и Му се молеше, коленичил пред Него, с думите: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
And there cometh to him a leper, beseeching him, and kneeling down to him, and saying unto him, If thou wilt, thou canst make me clean.
41 А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
And being moved with compassion, he stretched forth his hand, and touched him, and saith unto him, I will; be thou made clean.
42 И веднага проказата го остави и той стана чист.
And straightway the leprosy departed from him, and he was made clean.
43 И сус веднага го отпрати и го предупреди строго, като му каза:
And he strictly charged him, and straightway sent him out,
44 Г ледай да не кажеш нищо на никого; но за свидетелство на тях иди и се покажи на свещеника и дай принос за очистването си това, което е заповядал Моисей.
and saith unto him, See thou say nothing to any man: but go show thyself to the priest, and offer for thy cleansing the things which Moses commanded, for a testimony unto them.
45 А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.
But he went out, and began to publish it much, and to spread abroad the matter, insomuch that Jesus could no more openly enter into a city, but was without in desert places: and they came to him from every quarter.