1 А Исус, пълен със Святия Дух, когато се върна от брега на Йордан, беше воден от Духа в пустинята четиридесет дни,
And Jesus, full of the Holy Spirit, returned from the Jordan, and was led in the Spirit in the wilderness
2 к ъдето беше изкушаван от дявола. И не яде нищо през тези дни; и когато изминаха те, Той огладня.
during forty days, being tempted of the devil. And he did eat nothing in those days: and when they were completed, he hungered.
3 И дяволът Му каза: Ако си Божият Син, заповядай на този камък да стане хляб.
And the devil said unto him, if thou art the Son of God, command this stone that it become bread.
4 А Исус му отговори: Писано е: "Не само с хляб ще живее човек, но с всяко Божие слово."
And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.
5 Т огава, като Го изведе на една висока планина и Му показа всички царства на света, в един миг време, дяволът Му каза:
And he led him up, and showed him all the kingdoms of the world in a moment of time.
6 Н а Тебе ще дам цялата тази власт и слава на тези царства, защото на мен е предадена и аз я давам на когото искам.
And the devil said unto him, To thee will I give all this authority, and the glory of them: for it hath been delivered unto me; and to whomsoever I will I give it.
7 И така, ако ми се поклониш, всичко ще бъде Твое.
If thou therefore wilt worship before me, it shall all be thine.
8 А Исус му отговори: Писано е: "На Господа, твоя Бог, да се покланяш и само на Него да служиш."
And Jesus answered and said unto him, It is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
9 Т огава Го заведе в Йерусалим, постави Го на крилото на храма и Му каза: Ако си Божий Син, хвърли се оттук долу;
And he led him to Jerusalem, and set him on the pinnacle of the temple, and said unto him, If thou art the Son of God, cast thyself down from hence:
10 з ащото е писано: "Ще заповяда на ангелите Си за Тебе да Те пазят;
for it is written, He shall give his angels charge concerning thee, to guard thee:
11 и на ръце ще Те вдигат, да не би да удариш о камък крака Си."
and, On their hands they shall bear thee up, Lest haply thou dash thy foot against a stone.
12 А Исус му отговори: Казано е: "Да не изпитваш Господа, твоя Бог."
And Jesus answering said unto him, It is said, Thou shalt not make trial of the Lord thy God.
13 И като изчерпа всяко изкушение, дяволът се оттегли от Него за известно време. Начало на служението в Галилея
And when the devil had completed every temptation, he departed from him for a season.
14 А Исус се върна в Галилея със силата на Духа; и слух се разнесе за Него по цялата околност.
And Jesus returned in the power of the Spirit into Galilee: and a fame went out concerning him through all the region round about.
15 И Той поучаваше по синагогите им; и всички Го славеха.
And he taught in their synagogues, being glorified of all.
16 И дойде в Назарет, където беше отгледан, и по обичая Си влезе в синагогата в събота и се изправи да чете.
And he came to Nazareth, where he had been brought up: and he entered, as his custom was, into the synagogue on the sabbath day, and stood up to read.
17 П одадоха Му свитък от книгата на пророк Исая; и Той, като разгъна свитъка, намери мястото, където беше писано:
And there was delivered unto him the book of the prophet Isaiah. And he opened the book, and found the place where it was written,
18 " Духът на Господа е на Мене, защото Ме е помазал да благовестявам на сиромасите; пратил Ме е да проглася освобождение на пленниците и проглеждане на слепите, да пусна на свобода угнетените,
The Spirit of the Lord is upon me, Because he anointed me to preach good tidings to the poor: He hath sent me to proclaim release to the captives, And recovering of sight to the blind, To set at liberty them that are bruised,
19 д а проглася благоприятната Господня година."
To proclaim the acceptable year of the Lord.
20 И като сгъна свитъка, върна го на служителя и седна; а очите на всички в синагогата бяха впити в Него.
And he closed the book, and gave it back to the attendant, and sat down: and the eyes of all in the synagogue were fastened on him.
21 И сус започна да им казва: Днес се изпълни това писание пред вас.
And he began to say unto them, To-day hath this scripture been fulfilled in your ears.
22 И всички говореха добри неща за Него, като се чудеха на благодатните думи, които излизаха от устата Му. И казваха: Този не е ли Йосифовият син?
And all bare him witness, and wondered at the words of grace which proceeded out of his mouth: and they said, Is not this Joseph's son?
23 А Той им каза: Навярно ще Ми кажете тази поговорка: Лекарю, излекувай себе си; каквото сме чули, че става в Капернаум, направи го и тук, в Своето родно място.
And he said unto them, Doubtless ye will say unto me this parable, Physician, heal thyself: whatsoever we have heard done at Capernaum, do also here in thine own country.
24 И пак каза: Истина ви казвам, че никой пророк не е приет в своята родина.
And he said, Verily I say unto you, No prophet is acceptable in his own country.
25 А ви казвам наистина, много вдовици имаше в Израел в дните на Илия, когато се затвори небето за три години и шест месеца и настана голям глад по цялата земя;
But of a truth I say unto you, There were many widows in Israel in the days of Elijah, when the heaven was shut up three years and six months, when there came a great famine over all the land;
26 а при нито една от тях не беше пратен Илия, а само при една вдовица в Сарепта Сидонска.
and unto none of them was Elijah sent, but only to Zarephath, in the land of Sidon, unto a woman that was a widow.
27 Т ака също много прокажени имаше в Израел по времето на пророк Елисей; но никой от тях не бе очистен, а само сириецът Нееман.
And there were many lepers in Israel in the time of Elisha the prophet; and none of them was cleansed, but only Naaman the Syrian.
28 К ато чуха това всички, които бяха в синагогата, се изпълниха с гняв
And they were all filled with wrath in the synagogue, as they heard these things;
29 и като станаха, изкараха Го вън от града и Го заведоха при пропастта на хълма, на който градът им беше съграден, за да Го хвърлят долу.
and they rose up, and cast him forth out of the city, and led him unto the brow of the hill whereon their city was built, that they might throw him down headlong.
30 Н о Той мина между тях и си отиде. Излекуването на обладания от нечист дух в Капернаум
But he passing through the midst of them went his way.
31 И слезе в Галилейския град Капернаум и ги поучаваше в събота;
And he came down to Capernaum, a city of Galilee. And he was teaching them on the sabbath day:
32 и се удивляваха на учението Му, защото Неговото слово беше с власт.
and they were astonished at his teaching; for his word was with authority.
33 А в синагогата имаше човек, обладан от духа на нечист бяс; и той извика със силен глас:
And in the synagogue there was a man, that had a spirit of an unclean demon; and he cried out with a loud voice,
34 О стави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си Ти - Святият на Бога.
Ah! what have we to do with thee, Jesus thou Nazarene? art thou come to destroy us? I know thee who thou art, the Holy One of God.
35 Н о Исус го смъмра и каза: Млъкни и излез от него. И бесът, като го повали насред синагогата, излезе от него, без никак да го повреди.
And Jesus rebuked him, saying, Hold thy peace, and come out of him. And when the demon had thrown him down in the midst, he came out of him, having done him no hurt.
36 И всички се смаяха и разискваха помежду си: Какво е това слово, защото Той с власт и сила заповядва на нечистите духове и те излизат?
And amazement came upon all, and they spake together, one with another, saying, What is this word? for with authority and power he commandeth the unclean spirits, and they come out.
37 И мълвата за Него се разнесе по всички околни места. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни
And there went forth a rumor concerning him into every place of the region round about.
38 И като стана и излезе от синагогата, влезе в къщата на Симон. А Симоновата тъща беше хваната от силна треска; и те Го молиха за нея.
And he rose up from the synagogue, and entered into the house of Simon. And Simon's wife's mother was holden with a great fever; and they besought him for her.
39 А Той, като застана над нея, смъмри треската и тя я остави, и жената начаса стана и им прислужваше.
And he stood over her, and rebuked the fever; and it left her: and immediately she rose up and ministered unto them.
40 И при залез слънце всички, които имаха болни от разни болести, ги доведоха при Него; а Той, като положи ръце на всеки от тях, ги изцели.
And when the sun was setting, all they that had any sick with divers diseases brought them unto him; and he laid his hands on every one of them, and healed them.
41 О ще и бесове с крясък излизаха от мнозина и казваха: Ти си Божият Син. А Той ги мъмреше и не ги оставяше да говорят, понеже знаеха, че Той е Христос.
And demons also came out from many, crying out, and saying, Thou art the Son of God. And rebuking them, he suffered them not to speak, because they knew that he was the Christ.
42 И като се съмна, Той излезе и отиде на уединено място, а множествата Го търсеха, идваха при Него и искаха да Го задържат, за да не си отива от тях.
And when it was day, he came out and went into a desert place: and the multitudes sought after him, and came unto him, and would have stayed him, that he should not go from them.
43 Н о Той им каза: И на другите градове трябва да благовестя Божието царство, понеже затова съм изпратен.
But he said unto them, I must preach the good tidings of the kingdom of God to the other cities also: for therefore was I sent.
44 И проповядваше в Галилейските синагоги.
And he was preaching in the synagogues of Galilee.