1 С оломоновата песен на песните.
The Song of songs, which is Solomon's.
2 Н ека ме целуне с целувките на устата си, защото любовта ти е по-желана от виното.
Let him kiss me with the kisses of his mouth; For thy love is better than wine.
3 Т воите масла са благоуханни; името ти е ароматно като разлято масло; затова те обичат девиците.
Thine oils have a goodly fragrance; Thy name is as oil poured forth; Therefore do the virgins love thee.
4 П ривлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; ще се радваме и ще веселим за тебе, ще спомняме твоята любов повече от виното; с право те обичат! Призив към йерусалимските дъщери и към възлюбения
Draw me; we will run after thee: The king hath brought me into his chambers; We will be glad and rejoice in thee; We will make mention of thy love more than of wine: Rightly do they love thee.
5 Ч ерна съм, но хубава, йерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
I am black, but comely, Oh ye daughters of Jerusalem, As the tents of Kedar, As the curtains of Solomon.
6 Н е ме гледайте, че съм почерняла, понеже слънцето ме е опърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, ме оставиха да пазя лозята; но своето лозе не опазих.
Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother's sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
7 К ажи ми ти кого обича душата ми, къде пасеш стадото си, къде го успокояваш по пладне; че защо да съм като такава, която се скита край стадата на твоите другари? Разговор между обичащите се
Tell me, O thou whom my soul loveth, Where thou feedest thy flock, Where thou makest it to rest at noon: For why should I be as one that is veiled Beside the flocks of thy companions?
8 А ко ти не знаеш, хубавице между жените, излез по дирите на стадата и паси яретата си при шатрите на овчарите.
If thou know not, O thou fairest among women, Go thy way forth by the footsteps of the flock, And feed thy kids beside the shepherds' tents.
9 У подобих те, любима моя, на конете от фараоновите колесници.
I have compared thee, O my love, To a steed in Pharaoh's chariots.
10 К расиви са твоите бузи с плетенки и шията ти - с огърлици.
Thy cheeks are comely with plaits of hair, Thy neck with strings of jewels.
11 Щ е ти направим златни плетеници със сребърни копчета.
We will make thee plaits of gold With studs of silver.
12 Д окато царят седи на трапезата си, нардът ми издава благоуханието си.
While the king sat at his table, My spikenard sent forth its fragrance.
13 В ъзлюбеният ми е за мене като китка от смирна, която лежи между гърдите ми.
My beloved is unto me as a bundle of myrrh, That lieth betwixt my breasts.
14 В ъзлюбеният ми е за мене като кипрова китка в лозята на Енгади.
My beloved is unto me as a cluster of henna-flowers In the vineyards of En-gedi.
15 Е то, хубава си, любима моя, ето, хубава си; очите ти са като на гълъбите.
Behold, thou art fair, my love; Behold thou art fair; Thine eyes are as doves.
16 Е то, хубав си, любими мой, да! Приятен си; и постелката ни е зеленината.
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: Also our couch is green.
17 Г редите на къщите ни са кедрови, дъските ни са кипарисови.
The beams of our house are cedars, And our rafters are firs.