1 О коло Исус се събраха фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Йерусалим
And there are gathered together unto him the Pharisees, and certain of the scribes, who had come from Jerusalem,
2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти ръце, т. е. немити.
and had seen that some of his disciples ate their bread with defiled, that is, unwashen, hands.
3 ( Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си умият ръцете до лактите;
(For the Pharisees, and all the Jews, except they wash their hands diligently, eat not, holding the tradition of the elders;
4 и когато се връщат от пазар, не ядат, преди да са се очистили. Има и много други неща, които са приели да спазват - измивания на чаши, глинени и медни съдове и легла.)
and when they come from the market-place, except they bathe themselves, they eat not; and many other things there are, which they have received to hold, washings of cups, and pots, and brasen vessels.)
5 И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?
And the Pharisees and the scribes ask him, Why walk not thy disciples according to the tradition of the elders, but eat their bread with defiled hands?
6 А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им стои далеч от Мен.
And he said unto them, Well did Isaiah prophesy of you hypocrites, as it is written, This people honoreth me with their lips, But their heart is far from me.
7 О баче напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди."
But in vain do they worship me, Teaching as their doctrines the precepts of men.
8 В ие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, измивания на стомни и чаши; и правите много други неща.
Ye leave the commandment of God, and hold fast the tradition of men.
9 И им каза: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!
And he said unto them, Full well do ye reject the commandment of God, that ye may keep your tradition.
10 З ащото Моисей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."
For Moses said, Honor thy father and thy mother; and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death:
11 Н о вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, което значи подарено на Бога,
but ye say, If a man shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is Corban, that is to say, Given to God;
12 в ие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.
ye no longer suffer him to do aught for his father or his mother;
13 И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което вие сте предали, и вършите много такива неща, подобни на това. Кое прави човека нечист
making void the word of God by your tradition, which ye have delivered: and many such like things ye do.
14 И пак повика народа и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.
And he called to him the multitude again, and said unto them, Hear me all of you, and understand:
15 Н яма нищо извън човека, което, като влиза в него, да може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.
there is nothing from without the man, that going into him can defile him; but the things which proceed out of the man are those that defile the man.
16 А ко има някой уши да слуша, нека слуша.
If any man hath ears to hear, let him hear.
17 И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.
And when he was entered into the house from the multitude, his disciples asked of him the parable.
18 А Той им отвърна: Нима и вие сте така неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?
And he saith unto them, Are ye so without understanding also? Perceive ye not, that whatsoever from without goeth into the man, it cannot defile him;
19 З ащото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхвърля отзад. ( Като каза това, Той направи всички ястия чисти.)
because it goeth not into his heart, but into his belly, and goeth out into the draught? This he said, making all meats clean.
20 К аза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.
And he said, That which proceedeth out of the man, that defileth the man.
21 З ащото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,
For from within, out of the heart of men, evil thoughts proceed, fornications, thefts, murders, adulteries,
22 п релюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.
covetings, wickednesses, deceit, lasciviousness, an evil eye, railing, pride, foolishness:
23 В сички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека. Вярата на една езичница
all these evil things proceed from within, and defile the man.
24 И като стана оттам, отиде в Тирските и Сидонските земи; и влезе в една къща и не искаше никой да знае къде е Той; но не можа да се укрие.
And from thence he arose, and went away into the borders of Tyre and Sidon. And he entered into a house, and would have no man know it; and he could not be hid.
25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.
But straightway a woman, whose little daughter had an unclean spirit, having heard of him, came and fell down at his feet.
26 ( Жената беше гъркиня, родом сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони нечистия дух от дъщеря ѝ.
Now the woman was a Greek, a Syrophoenician by race. And she besought him that he would cast forth the demon out of her daughter.
27 А Исус ѝ каза: Оставѝ да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се даде на кученцата.
And he said unto her, Let the children first be filled: for it is not meet to take the children's bread and cast it to the dogs.
28 А тя Му отговори: Така е, Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите, които падат от децата.
But she answered and saith unto him, Yea, Lord; even the dogs under the table eat of the children's crumbs.
29 И Той ѝ каза: За тази дума - иди си; бесът излезе от дъщеря ти.
And he said unto her, For this saying go thy way; the demon is gone out of thy daughter.
30 И като си отиде у дома, жената намери детето легнало на постелката и бесът беше излязъл. Изцеление на глухонемия
And she went away unto her house, and found the child laid upon the bed, and the demon gone out.
31 С лед като излезе пак из Тирските земи, Исус дойде през Сидон към Галилейското езеро, като прекосяваше пределите на Десетоградие.
And again he went out from the borders of Tyre, and came through Sidon unto the sea of Galilee, through the midst of the borders of Decapolis.
32 И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се помолиха да положи ръка на него.
And they bring unto him one that was deaf, and had an impediment in his speech; and they beseech him to lay his hand upon him.
33 И сус, като го отведе от народа насаме, втъкна пръстите Си в ушите му и като плюна, докосна се до езика му;
And he took him aside from the multitude privately, and put his fingers into his ears, and he spat, and touched his tongue;
34 и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, което значи: Отворѝ се.
and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
35 И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.
And his ears were opened, and the bond of his tongue was loosed, and he spake plain.
36 И Исус им заръча на никого да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;
And he charged them that they should tell no man: but the more he charged them, so much the more a great deal they published it.
37 з ащото се чудеха твърде много и казваха: Всичко върши отлично; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.
And they were beyond measure astonished, saying, He hath done all things well; he maketh even the deaf to hear, and the dumb to speak.