Марко 7 ~ Marcos 7

picture

1 О коло Исус се събраха фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Йерусалим

¶ Y se juntaron a él fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén;

2 и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти ръце, т. е. немити.

los cuales, viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a decir, no lavadas, los condenaban.

3 ( Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си умият ръцете до лактите;

(Porque los fariseos y todos los judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.

4 и когато се връщат от пазар, не ядат, преди да са се очистили. Има и много други неща, които са приели да спазват - измивания на чаши, глинени и медни съдове и легла.)

Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y muchas otras cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.)

5 И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?

Y le preguntaron los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos sin lavar?

6 А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им стои далеч от Мен.

Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, mas su corazón lejos está de mí.

7 О баче напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди."

Y en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.

8 В ие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, измивания на стомни и чаши; и правите много други неща.

Porque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas.

9 И им каза: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!

Les decía también: Bien; invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

10 З ащото Моисей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."

Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijera al padre o a la madre, morirá irremisiblemente.

11 Н о вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, което значи подарено на Бога,

Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre o a la madre: Todo Corbán (quiere decir, don mío a Dios) todo aquello con que pudiera valerte;

12 в ие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.

y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,

13 И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което вие сте предали, и вършите много такива неща, подобни на това. Кое прави човека нечист

invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.

14 И пак повика народа и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.

Y llamando a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended.

15 Н яма нищо извън човека, което, като влиза в него, да може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.

Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.

16 А ко има някой уши да слуша, нека слуша.

Si alguno tiene oídos para oír, oiga.

17 И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.

Y dejando la multitud y entrándose en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.

18 А Той им отвърна: Нима и вие сте така неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?

Y les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar?

19 З ащото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхвърля отзад. ( Като каза това, Той направи всички ястия чисти.)

Porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale el hombre a la letrina, y purga todas las viandas.

20 К аза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

Pero decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.

21 З ащото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,

Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,

22 п релюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.

los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez.

23 В сички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека. Вярата на една езичница

Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.

24 И като стана оттам, отиде в Тирските и Сидонските земи; и влезе в една къща и не искаше никой да знае къде е Той; но не можа да се укрие.

¶ Y levantándose de allí, se fue a los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiera; mas no pudo ser escondido.

25 А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.

Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó a sus pies.

26 ( Жената беше гъркиня, родом сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони нечистия дух от дъщеря ѝ.

Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio.

27 А Исус ѝ каза: Оставѝ да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се даде на кученцата.

Más Jesús le dijo: Deja primero saciarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.

28 А тя Му отговори: Така е, Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите, които падат от децата.

Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

29 И Той ѝ каза: За тази дума - иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

Entonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

30 И като си отиде у дома, жената намери детето легнало на постелката и бесът беше излязъл. Изцеление на глухонемия

Cuando fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama.

31 С лед като излезе пак из Тирските земи, Исус дойде през Сидон към Галилейското езеро, като прекосяваше пределите на Десетоградие.

¶ Volviendo a salir de los términos de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis.

32 И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се помолиха да положи ръка на него.

Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.

33 И сус, като го отведе от народа насаме, втъкна пръстите Си в ушите му и като плюна, докосна се до езика му;

Tomándole aparte de la multitud, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua (con la saliva);

34 и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, което значи: Отворѝ се.

y mirando al cielo, gimió, y dijo: Efata: que es decir: Sé abierto.

35 И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.

Luego fueron abiertos sus oídos, y fue desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.

36 И Исус им заръча на никого да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

Y les mandó que no lo dijeran a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.

37 з ащото се чудеха твърде много и казваха: Всичко върши отлично; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.

Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar.