Второзаконие 22 ~ Deuteronomio 22

picture

1 К огато видиш изгубено говедото или овцата на брат ти, да не ги изоставяш; да ги върнеш при брат си.

¶ No verás el buey de tu hermano, o su cordero, perdidos, y te retirarás de ellos; los volverás sin falta a tu hermano.

2 И ако брат ти не е близо до теб или ако не знаеш кой е, тогава ги прибери у дома си и да стоят при тебе, докато ги потърси брат ти; тогава да му ги дадеш.

Y aunque tu hermano no fuere tu pariente, o no le conocieres, lo recogerás en tu casa, y estará contigo hasta que tu hermano lo busque, y se lo devolverás.

3 Т ака да постъпваш и с осела му; така да постъпваш и с дрехата му; така да постъпваш и с всяко изгубено нещо на брат си, което е изгубил и ти го намериш; не трябва да ги изоставиш.

Y así harás de su asno, así harás también de su vestido, y lo mismo harás con toda cosa perdida de tu hermano que se le perdiere, y tú la hallares; no podrás retraerte de ello.

4 К огато видиш осела на брат си или говедото му паднало на пътя, да не ги изоставиш, да ги вдигнеш заедно с него.

No verás el asno de tu hermano, o su buey, caídos en el camino, y te esconderás de ellos; con él has de procurar levantarlos.

5 Ж ена да не носи мъжко облекло, нито мъж да се облича с женска дреха; понеже всички, които правят така, са мерзост за Господа, твоя Бог.

¶ No vestirá la mujer atuendo de hombre, ni el hombre vestirá vestido de mujer; porque abominación es al SEÑOR tu Dios cualquiera que esto hace.

6 А ко се окаже, че птиче гнездо е на пътя ти, на някое дърво или на земята и в него има пилета или яйца, и майката лежи върху пилетата или върху яйцата, да не вземеш майката заедно с малките.

Cuando hallares en el camino algún nido de ave en cualquier árbol, o sobre la tierra, con pollos o huevos, y estuviere la madre echada sobre los pollos o sobre los huevos, no tomes la madre con los hijos.

7 Д а пуснеш майката, а малките може да вземеш за себе си; за да ти бъде добре и да се продължат дните ти.

Dejarás ir a la madre, y tomarás los pollos para ti; para que te vaya bien, y prolongues tus días.

8 К огато строиш нова къща, да правиш ограда около стрехите си, за да не станеш причина за проливане на кръв, в случай че някой падне от покрива.

Cuando edificares casa nueva, harás pretil a tu terrado, para que no pongas sangre en tu casa, si de él cayere alguno.

9 Д а не засаждаш лозето си с разнородни семена, за да не се изгуби цялото му произведение - семето, което си сял, и плодът на лозето.

No sembrarás tu viña de mistura, para que no se contamine la plenitud de la simiente que sembraste, y el fruto de la viña.

10 Д а не ореш с вол и осел заедно.

No ararás con buey y con asno juntamente.

11 Д а не обличаш дреха, направена от вълна и лен, смесени заедно.

No te vestirás de mistura, de lana y lino juntamente.

12 Д а си правиш ресни по четирите краища на дрехата, с която се покриваш.

Te harás flecos en los cuatro bordes de tu cubierta con que te cubrieres.

13 А ко някой вземе жена и след като влезе при нея, я намрази

¶ Cuando alguno tomare mujer, y después de haberse llegado a ella la aborreciere,

14 и я набеди в срамни дела, и ѝ излезе лошо име, понеже той казва: Взех тази жена и като влязох при нея, установих, че не е девствена,

y le pusiere algunas faltas, y esparciere sobre ella mala fama, y dijere: Esta tomé por mujer, y me llegué a ella, y no la hallé virgen;

15 т огава бащата и майката на момата да вземат и занесат белезите от девството на момата на градските старейшини при портата;

entonces el padre de la joven y su madre tomarán, y sacarán las señales de la virginidad de la doncella a los ancianos de la ciudad, en la puerta.

16 и бащата да каже на старейшините: Дадох дъщеря си на този човек за жена; но той я мрази;

Y dirá el padre de la moza a los ancianos: Yo di mi hija a este hombre por mujer, y él la aborrece;

17 и ето момата, която е наклеветил в срамни дела: Не намерих дъщеря ти девица; но ето белезите от девството на дъщеря ми. И да разгънат долната дреха пред градските старейшини.

y, he aquí, él le pone tachas de algunas cosas, diciendo: No he hallado tu hija virgen; pero, he aquí las señales de la virginidad de mi hija. Y extenderán la sábana delante de los ancianos de la ciudad.

18 Т огава старейшините на онзи град да заловят човека и да го накажат,

Entonces los ancianos de la ciudad tomarán al hombre y lo castigarán;

19 к ато го глобят сто сребърни сикъла; той да ги даде на бащата на момата, защото поради него е излязло лошо име на Израелева девица. И тя да му бъде жена; не бива да я напуска през целия си живот.

y le han de multar en cien ciclos de plata, los cuales darán al padre de la joven, por cuanto esparció mala fama sobre una virgen de Israel; y la ha de tener por mujer, y no podrá despedirla en todos sus días.

20 Н о ако е вярно това, че момата не е била девствена,

Mas si este negocio fue verdad, que no se hubiere hallado pruebas de virginidad para la joven,

21 т огава да изведат момата и да я поставят пред вратата на бащиния ѝ дом, и мъжете от града ѝ да я убият с камъни, за да умре; защото е извършила безчестие в Израел, като е блудствала в бащиния си дом. Така да отмахнеш злото отсред себе си.

entonces la sacarán a la puerta de la casa de su padre, y la apedrearán con piedras los hombres de su ciudad, y morirá; por cuanto hizo locura en Israel fornicando en casa de su padre; así quitarás el mal de en medio de ti.

22 А ко някой лежи с омъжена жена, тогава и двамата да бъдат убити - мъжът, който е лежал с жената, и жената. Така да премахнеш злото от Израел.

Cuando se sorprendiere alguno acostado con mujer casada con marido, ambos morirán, el varón que se acostó con la mujer, y la mujer; así quitarás el mal de Israel.

23 А ко някой намери в града някоя млада девица, сгодена за мъж, и лежи с нея,

Cuando fuere joven virgen desposada con alguno, y alguno la hallare en la ciudad, y se acostare con ella;

24 т огава да изведете и двамата пред портата на онзи град и да ги убиете с камъни, за да умрат - момата, защото не е извикала, като е била в града, и мъжът, защото е обезчестил жената на ближния си. Така да премахнеш злото.

entonces los sacaréis a ambos a la puerta de aquella ciudad, y los apedrearéis con piedras, y morirán; la joven porque no dio voces en la ciudad, y el hombre porque forzó a la mujer de su prójimo; así quitarás el mal de en medio de ti.

25 Н о ако някой срещне на полето сгодена мома и я изнасили, тогава само мъжът, който е лежал с нея, да бъде убит;

Mas si el hombre halló la joven desposada en la campo, y él la tomare, y se acostare con ella forzándola, morirá sólo el hombre que con ella se hubiere acostado;

26 а на момата да не направиш нищо; момата няма вина, която заслужава смърт; защото това нещо е подобно на случай, когато някой стане срещу ближния си и го убие.

y a la joven no harás nada; no hay en la joven pecado que merece la muerte; porque como cuando alguno se levanta contra su prójimo, y le quita la vida, así es esto.

27 П онеже когато я е срещнал на полето, сгодената мома е извикала, но не е имало кой да я отърве.

Porque él la halló en el campo; dio voces la moza desposada, y no hubo quien la salvara.

28 А ко някой срещне несгодена девойка и я изнасили, и ги намерят,

Cuando alguno hallare una joven virgen, que no fuere desposada, y la tomare, y se acostare con ella, y fueren hallados;

29 т огава онзи, който е лежал с нея, да даде на бащата на момата петдесет сребърни сикъла; и тя да му стане жена, понеже я е обезчестил; не бива да я напуска през целия си живот.

entonces el hombre que se acostó con ella dará al padre de la joven cincuenta ciclos de plata, y ella será su mujer, por cuanto la afligió; no la podrá despedir en todos sus días.

30 Н икой да не взима жената на баща си, нито да осквернява леглото на баща си.

No tomará alguno la mujer de su padre, ni descubrirá el regazo de su padre.