Римляни 11 ~ Romanos 11

picture

1 И така, казвам: Отхвърлил ли е Бог Своя народ? Да не бъде! Защото и аз съм израилтянин, от Авраамовото потомство, от Вениаминовото племе.

¶ Digo pues: ¿Ha desechado Dios a su pueblo? En ninguna manera. Porque también yo soy Israelita, de la simiente de Abraham, de la tribu de Benjamín.

2 Н е е отхвърлил Бог хората Си, които е предузнал. Или не знаете какво казва Писанието за Илия? Как вика към Бога против Израел:

No ha desechado Dios a su pueblo, al cual antes conoció. ¿O no sabéis qué dice de Elías la Escritura? Cómo hablando con Dios contra Israel dice:

3 " Господи, избиха пророците Ти, разкопаха олтарите Ти и аз останах сам; но и моя живот искат да отнемат."

Señor, a tus profetas han dado muerte, y tus altares han derribado; y yo he quedado solo, y procuran matarme.

4 Н о какво му казва божественият отговор? - "Оставил съм Си седем хиляди мъже, които не са преклонили коляно пред Ваал."

Mas ¿qué le dice la respuesta de Dios? He dejado para mí siete mil varones, que no han doblado las rodillas delante de Baal.

5 Т ака и в сегашно време има остатък, избран по благодат.

Así también, aun en este tiempo ha quedado remanente por la elección graciosa de Dios.

6 Н о ако е по благодат, не е вече от дела, иначе благодатта не е вече благодат, а ако е от делата, не е вече благодат, иначе делото не е вече дело.

Y si por gracia, luego no por las obras; de otra manera la gracia ya no es gracia. Y si por las obras, ya no es gracia; de otra manera la obra ya no es obra.

7 Т огава какво? Онова, което Израел търсеше, това не получи, но избраните го получиха, а останалите се закоравиха даже до днес;

¿Qué pues? Lo que buscaba Israel, aquello no lo ha alcanzado, mas los electos lo han alcanzado; y los demás fueron cegados;

8 к акто е писано: "Бог им даде дух на безчувствие, очи - да не виждат, и уши - да не чуват."

(como está escrito: Les dio Dios espíritu de remordimiento, ojos con que no vean, y oídos con que no oigan,) hasta el día de hoy.

9 И Давид казва: "Трапезата им нека стане за тях примка и уловка, съблазън и отплата;

Y David dice: Séales vuelta su mesa en trampa, y en red, y en tropezadero, y en paga;

10 д а се помрачат очите им, за да не виждат, и да се сгърби гърбът им завинаги." Спасението на езичниците

sus ojos sean obscurecidos para que no vean, y agóbiales siempre el espinazo.

11 Т огава казвам: Спънаха ли се, за да паднат? Да не бъде! Но чрез тяхното отклонение дойде спасението на езичниците, за да възбуди у тях ревност.

Digo pues: ¿Tropezaron luego de tal manera que cayeron del todo? En ninguna manera; mas por la caída de ellos vino la salud a los gentiles, para que por ellos fueran provocados a celos.

12 А ако тяхното падане значи богатство за света и тяхната загуба - богатство за езичниците, колко повече ще означава тяхното пълно възстановяване!

Y si la caída de ellos es la riqueza del mundo, y el menoscabo de ellos, la riqueza de los gentiles, ¿cuánto más lo será la plenitud de ellos?

13 З ащото на вас, които бяхте езичници, казвам, че понеже съм апостол на езичниците, аз славя моето служение,

Porque (a vosotros digo, gentiles). En cuanto a la verdad, yo soy apóstol de los gentiles, mi ministerio honro,

14 д ано по някакъв начин да възбудя към ревност тези, които са моя плът, и да спася някои от тях.

si en alguna manera provocara a celos a mi nación, e hiciera salvos a algunos de ellos.

15 З ащото ако тяхното отхвърляне значи примирение на света, какво ще бъде приемането им, ако не оживяване от мъртвите?

Porque si el desechamiento de ellos es la reconciliación del mundo, ¿qué será el recibimiento de ellos, sino vida de entre los muertos?

16 А ако първата част от тестото е свята, то и цялото тесто е свято; и ако коренът е свят, то и клоните са святи.

Y si la primicia es santa, también lo será el todo, y si la raíz es santa, también lo serán las ramas.

17 Н о ако някои клони са били отрязани и ти, като беше дива маслина, си бил присаден между тях и си станал съучастник с тях в тлъстия корен на маслината,

Y si algunas de las ramas fueron quebradas, y tú, siendo oliva silvestre, has sido injertado entre ellas, y has sido hecho participante de la raíz y de la grosura de la oliva;

18 н е се хвали срещу клоните; но ако се хвалиш, знай, че не ти държиш корена, а коренът - тебе.

no te jactes contra las ramas; y si te jactas, sabe que no sustentas tú a la raíz, sino la raíz a ti.

19 Н о ще кажеш: Бяха отрязани клони, за да се присадя аз.

Dirás pues: Las ramas fueron quebradas para que yo fuera injertado.

20 Д обре, поради неверие те бяха отрязани, а ти поради вяра стоиш. Не високоумствай, но се бой.

Bien; por su incredulidad fueron quebradas, mas tú por la fe estás en pie. No te ensoberbezcas, antes teme.

21 З ащото ако Бог не пощади естествените клони, няма да пощади и тебе.

Que si Dios no perdonó a las ramas naturales, a ti tampoco te perdonará.

22 В иж тогава благостта и строгостта на Бога: строгост към падналите, а божествена благост към теб, ако останеш в тази благост; иначе и ти ще бъдеш отсечен.

Mira antes la bondad y la severidad de Dios; la severidad ciertamente en los que cayeron; mas la bondad (de Dios) en ti, si permanecieres en la bondad; pues de otra manera tú también serás cortado.

23 Т ака и те, ако не останат в неверие, ще се присадят; защото Бог може пак да ги присади.

Y aun ellos, si no permanecen en incredulidad, serán injertados; que poderoso es Dios para volverlos a injertar.

24 П онеже ако ти си бил отсечен от маслина, по естество дива, и против естеството си бил присаден на питомна маслина, то колко повече онези, които са естествени клони, ще се присадят на своята маслина! Спасението на целия Израел

Porque si tú eres cortado de la oliva que es silvestre por naturaleza, y contra natura fuiste injertado en la buena oliva, ¿cuánto más éstos, que son las ramas naturales, serán injertados en su oliva?

25 З ащото, братя, за да не се мислите за мъдри, искам да знаете тази тайна, че частично закоравяване сполетя Израел, само докато влезе пълното число на езичниците.

Porque no quiero, hermanos, que ignoréis este misterio, para que no seáis arrogantes acerca de vosotros mismos; que la ceguedad en parte aconteció en Israel, para que entre tanto entrara la plenitud de los gentiles;

26 И така целият Израел ще се спаси, както е писано: "Избавител ще дойде от Сион; Той ще отстрани нечестията от Яков;

y así todo Israel fuera salvo; como está escrito: Vendrá de Sión el Libertador, que quitará de Jacob la impiedad;

27 и ето завета от Мене към тях, когато отнема греховете им."

y éste será mi testamento a ellos, cuando quitare sus pecados.

28 К олкото за благовестието, те са неприятели, което е за ваша полза, а колкото за избора, те са възлюбени заради бащите.

Así que, en cuanto al Evangelio, los tengo por enemigos por causa de vosotros; pero en cuanto a la elección de Dios, son muy amados por causa de los padres.

29 З ащото даровете и призванието от Бога са неотменими.

Porque sin arrepentimiento son los dones y el llamado de Dios.

30 З ащото както вие някога не се покорявахте на Бога, но сега чрез тяхното непокорство сте придобили милост, та чрез показаната към вас милост и те сега да придобият милост,

Porque como también vosotros en algún tiempo no obedecisteis a Dios, pero ahora habéis alcanzado misericordia con ocasión de la desobediencia de ellos;

31 с ъщо така и те сега не се покоряват.

así también éstos ahora no han creído, para que, por la misericordia para con vosotros, ellos también alcancen misericordia.

32 З ащото Бог затвори всички в непокорство, за да покаже към всички милост.

Porque Dios encerró a todos en desobediencia, para tener misericordia de todos.

33 О , колко дълбоко е богатството на премъдростта и знанието на Бога! Колко са непостижими Неговите съдби и неизследими пътищата Му!

¶ ¡Oh profundidad de las riquezas de la sabiduría y de la ciencia de Dios! ¡Cuán incomprensibles son sus juicios, e inescrutables sus caminos!

34 З ащото: "Кой е познал ума на Господа или кой Му е бил съветник?",

Porque ¿quién entendió el intento del Señor? ¿O quién fue su consejero?

35 и ли: "Кой от по-напред Му е дал нещо, за да му се отплати?"

¿O quién le dio a él primero, para que le sea pagado?

36 З ащото всичко е от Него, чрез Него и за Него. На Него да бъде слава до векове. Амин.

Porque de él, y por él, y en él, son todas las cosas. A él sea la gloria por los siglos. Amén.