1 И стина, истина ви казвам: Който не влиза през вратата на кошарата на овцете, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
¶ De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el corral de las ovejas, mas sube por otra parte, el tal es ladrón y robador.
2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете.
Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.
3 П азачът му отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.
4 К огато е извел всички свои, той върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.
5 А след чужд човек няма да вървят, но ще побегнат от него, защото не познават гласа на чуждите.
Mas al extraño no seguirán, antes huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.
6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.
7 Т огава Исус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.
Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: YO SOY la puerta de las ovejas.
8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.
9 А з съм вратата; ако някой влезе през Мене, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.
10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.
El ladrón no viene sino para hurtar, y matar, y destruir las ovejas; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.
11 А з съм добрият Пастир; добрият пастир дава живота си за овцете.
YO SOY el buen pastor; el buen pastor su alma da por sus ovejas.
12 К ойто е наемник, а не овчар и не е стопанин на овцете, като вижда, че иде вълкът, оставя овцете и бяга; а вълкът ги разграбва и разпръсва.
Mas el asalariado, y que no es pastor, de quien no son propias las ovejas, ve al lobo que viene, y deja las ovejas, y huye, y el lobo las arrebata, y esparce las ovejas.
13 Т ой бяга, защото е наемник и не го е грижа за овцете.
Así que, el asalariado, huye, porque es asalariado, y las ovejas no le pertenecen.
14 А з съм добрият Пастир. Аз познавам Своите овце и Моите Ме познават,
YO SOY el buen Pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen.
15 к акто Отец познава Мен и Аз познавам Отца. Аз давам живота Си за овцете.
Como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi alma por las ovejas.
16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
También tengo otras ovejas que no son de este corral, aquellas también me conviene traer, y oirán mi voz; y se hará un corral, y habrá un pastor.
17 З атова Отец Ме обича, защото Аз давам живота Си, за да го взема отново.
Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi alma, para volverla a tomar.
18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.
Nadie me la quita, mas yo la pongo de mí mismo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.
19 П оради тези думи пак възникна раздор между юдеите.
¶ Y volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras.
20 М нозина от тях казваха: Бяс има и е луд; защо Го слушате?
Y muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿para qué le oís?
21 Д руги казваха: Тези думи не са на човек, обладан от бяс. Може ли зъл дух да отваря очи на слепи? Исус - Божий Син
Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado; ¿puede un demonio abrir los ojos de los ciegos?
22 И настъпи в Йерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
¶ Y se hacían las Encenias (dedicación) en Jerusalén; y era invierno;
23 и Исус ходеше в Соломоновия притвор на храма.
Y Jesús andaba en el templo por el portal de Salomón.
24 Т огава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.
Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo quitas nuestra alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.
25 И сус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в името на Своя Отец, те свидетелстват за Мене.
Les respondió Jesús: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, éstas dan testimonio de mí;
26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
mas vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.
27 М оите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.
Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen;
28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
y yo les doy vida eterna y no perecerán para siempre, y nadie las arrebatará de mi mano.
29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
Mi Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.
30 А з и Отец сме едно.
Yo y el Padre una cosa somos.
31 Ю деите пак взеха камъни, за да Го убият.
Entonces volvieron a tomar piedras los judíos para apedrearle.
32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?
Les respondió Jesús: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre, ¿por cuál obra de esas me apedreáis?
33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, Който си човек, правиш Себе Си Бог.
Le respondieron los judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios.
34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз казах, богове сте вие"?
Les respondió Jesús: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois?
35 А ко са наречени богове онези, към които дойде Божието слово, а Писанието не може да се наруши,
Si dijo, dioses, a aquellos a los cuales fue hecha palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),
36 т о на Този ли, Когото Бог освети и прати на света, казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божий Син?
¿a quien el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?
37 А ко не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;
Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.
38 н о ако ги върша, дори да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мен и Аз в Отца.
Mas si las hago, y aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre es en mí, y yo en él.
39 П ак искаха да Го хванат, но Той се изплъзна от ръцете им.
¶ Por eso procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;
40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-рано кръщаваше, и остана там.
Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y permaneció allí.
41 И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.
Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.
42 И там мнозина повярваха в Него.
Y muchos creyeron allí en él.