2 Петрово 1 ~ 2 Pedro 1

picture

1 С имон Петър, слуга и апостол на Исус Христос, на вас, които чрез правдата на нашия Бог и Спасител Исус Христос сте получили еднаква с нас скъпоценна вяра:

¶ Simón Pedro, siervo y apóstol de Jesucristo, a los que habéis alcanzado fe igualmente preciosa con nosotros en la justicia de nuestro Dios y Salvador Jesucristo:

2 Б лагодат и мир да ви се умножи чрез познаването на Бога и на Исус, нашия Господ.

Gracia y paz os sea multiplicada en el conocimiento de Dios, y de nuestro Señor Jesús.

3 П онеже Неговата божествена сила ни е подарила всичко, което е потребно за живота и за благочестието, чрез познаването на Този, Който ни е призовал чрез Своята слава и сила,

Como todas las cosas que pertenecen a la vida y a la piedad nos son dadas de su divina potencia, por el conocimiento de aquel que nos ha llamado por su gloria y virtud,

4 ч рез които се подариха скъпоценните ни и твърде големи обещания, за да станете чрез тях участници в божественото естество, като сте избягали от произлязлото от похотта разложение в света;

por las cuales nos son dadas preciosas y grandísimas promesas, para que por ellas fuerais hechos participantes de la naturaleza divina, habiendo huido de la corrupción que está en el mundo por la concupiscencia.

5 п оради тази причина положете всяко старание и прибавете към вярата си добродетел, към добродетелта си - благоразумие,

¶ Vosotros también, poniendo toda diligencia en esto mismo, mostrad en vuestra fe, virtud; y en la virtud, ciencia;

6 к ъм благоразумието си - себеобуздание, към себеобузданието си - твърдост, към твърдостта си - благочестие,

y en la ciencia, templanza; y en la templanza, paciencia; y en la paciencia, temor de Dios;

7 к ъм благочестието си - братолюбие, и към братолюбието си - любов.

y en el temor de Dios, amor fraternal; y en el amor fraternal, caridad.

8 З ащото ако тези добродетели се намират у вас и изобилстват, те не допускат да бъдете безделни, нито безплодни в познаването на нашия Господ Исус Христос.

Porque si en vosotros hay estas cosas, y abundan, no os dejarán estar ociosos, ni estériles en el conocimiento de nuestro Señor Jesucristo.

9 Н о онзи, у когото те не се намират, е сляп, късоглед и е забравил, че е бил очистен от старите си грехове.

Pero el que no tiene estas cosas, es ciego, y anda tentando el camino con la mano, habiendo olvidado de la purgación de sus antiguos pecados.

10 З атова, братя, постарайте се още повече да затвърдявате вашето призвание и избиране; защото като вършите тези добродетели, никога няма да отпаднете.

Por lo cual, hermanos, procurad tanto más de hacer firme vuestra vocación y elección; porque haciendo estas cosas, no caeréis jamás.

11 П онеже така ще ви се даде голям достъп във вечното царство на нашия Господ и Спасител Исус Христос.

Porque de esta manera os será abundantemente administrada la entrada en el Reino eterno de nuestro Señor y Salvador Jesucristo.

12 З атова винаги ще бъда готов да ви напомням за тези работи, ако и да ги знаете и да сте утвърдени в истината, която сега държите.

¶ Por esto, yo no dejaré de amonestaros siempre de estas cosas, aunque vosotros las sepáis, y estéis confirmados en la verdad presente.

13 И мисля, че е правилно, докато съм в тази телесна хижа, да ви подтиквам чрез напомняне;

Porque tengo por justo, (en tanto que estoy en este tabernáculo), de incitaros con amonestación,

14 п онеже зная, че скоро ще напусна хижата си, както ми извести нашият Господ Исус Христос.

sabiendo que brevemente tengo que dejar este mi tabernáculo, como nuestro Señor Jesucristo me ha declarado.

15 Д аже ще се постарая, така че вие и след смъртта ми да можете винаги да помните тези работи. Свидетелството на пророците и апостолите

También yo procuraré con diligencia, que después de mi fallecimiento, vosotros podáis tener memoria de estas cosas.

16 З ащото когато ви обявихме силата и пришествието на нашия Господ Исус Христос, ние не следвахме хитро измислени басни, а бяхме очевидци на Неговото величие.

¶ Porque nosotros no os hemos dado a conocer la potencia y la venida de nuestro Señor, Jesucristo, siguiendo fábulas por arte compuestas; sino como habiendo visto con nuestros propios ojos su majestad.

17 З ащото Той прие от Бога Отца почест и слава, когато от великолепната Слава дойде до Него такъв глас: "Този е Моят възлюбен Син, в Когото е Моето благоволение."

Porque él había recibido de Dios el Padre honra y gloria, cuando una tal voz fue a él enviada de la magnífica gloria: Este es el amado Hijo mío, en el cual yo me he agradado.

18 И самите ние чухме този глас да идва от небето, когато бяхме с Него на святата планина.

Y nosotros oímos esta voz enviada del cielo, cuando estábamos juntamente con él en el Monte Santo.

19 И така, пророческото слово става още по-достоверно за нас; и вие добре правите, че внимавате в него като в светило, което свети в тъмно място, докато се зазори и зорницата изгрее в сърцата ви.

¶ Tenemos también la palabra de los profetas más firme, a la cual hacéis bien de estar atentos como a una lámpara que alumbra en lugar oscuro, hasta que el día esclarezca, y el lucero de la mañana salga en vuestros corazones.

20 И това да знаете преди всичко, че никое пророчество в Писанието не е собствено обяснение на пророка на Божията воля;

Entendiendo primero esto, que ninguna profecía de la Escritura es de particular interpretación;

21 з ащото никога не е идвало пророчество по човешка воля, а святите човеци са говорили от Бога, движени от Святия Дух.

porque la profecía no fue en los tiempos pasados traída por voluntad humana, sino que los santos hombres de Dios hablaron siendo inspirados del Espíritu Santo.