Битие 21 ~ Génesis 21

picture

1 А Господ посети Сара, според както беше казал; и Господ направи на Сара, както беше казал.

¶ Y visitó el SEÑOR a Sara, como había dicho, e hizo el SEÑOR con Sara como había hablado.

2 З ащото Сара зачена и роди син на Авраам в старините му, в определения му от Бога срок.

Y Sara concibió y dio a luz a Abraham un hijo en su vejez, en el tiempo que Dios le había dicho.

3 И Авраам наименува сина, който му се роди, когото Сара му роди, Исаак.

Y llamó Abraham el nombre de su hijo que le nació, que le dio a luz Sara, Isaac.

4 Н а осмия ден Авраам обряза сина си Исаак, според както Бог му беше заповядал.

Y circuncidó Abraham a su hijo Isaac de ocho días, como Dios le mandó.

5 А Авраам беше на сто години, когато се роди синът му Исаак.

Y era Abraham de cien años, cuando le nació Isaac su hijo.

6 И Сара каза: Бог ми докара смях; всеки, който чуе, ще се смее заради мене.

Entonces dijo Sara: Dios me ha hecho reír, y cualquiera que lo oyere, se reirá conmigo.

7 Д обави още: Кой би казал на Авраам, че Сара ще кърми деца? - Защото му родих син в старините му.

Y añadió: ¿Quién dijera a Abraham que Sara había de dar leche a hijos? Que le he dado a luz un hijo en su vejez.

8 А когато детето порасна, го отбиха; и в деня, когато отбиха Исаак, Авраам направи голямо угощение. Агар и синът ѝ Исмаил

Y creció el niño, y fue destetado; e hizo Abraham gran banquete el día que fue destetado Isaac.

9 А Сара видя, че синът на египтянката Агар, когото беше родила на Авраам, се присмива;

¶ Y vio Sara al hijo de Agar la egipcia, el cual ésta le había dado a luz a Abraham, que se burlaba.

10 з атова каза на Авраам: Изгони тази слугиня и сина ѝ; защото синът на тази слугиня няма наследство с моя син Исаак.

Por tanto dijo a Abraham: Echa a esta sierva y a su hijo; que el hijo de esta sierva no ha de heredar con mi hijo, con Isaac.

11 Т ези думи обаче се видяха на Авраам твърде тежки заради сина му Исмаил.

Este dicho pareció grave en gran manera a Abraham a causa de su hijo.

12 Н о Бог каза на Авраам: Да не ти се види тежко за момчето и за слугинята ти; относно всичко, което ти каже Сара, послушай думите ѝ, защото по името на Исаак ще се наименува твоето потомство.

Entonces dijo Dios a Abraham: No te parezca grave a causa del muchacho y de tu sierva; en todo lo que te dijere Sara, oye su voz, porque en Isaac te será llamada descendencia.

13 Н о и от сина на слугинята ще направя да стане народ, понеже е твой син.

Y también al hijo de la sierva pondré en gente, porque es tu simiente.

14 Т огава на сутринта Авраам стана рано, взе хляб и мях с вода и ги даде на Агар, като ги сложи на рамото ѝ; даде ѝ още детето и я изпрати. А тя тръгна и се заблуди в пустинята Вирсавее.

¶ Entonces Abraham se levantó muy de mañana, y tomó pan, y un odre de agua, y lo dio a Agar, poniéndolo sobre su hombro, y le entregó al muchacho, y la envió. Y ella fue, y se perdió en el desierto de Beerseba.

15 Н о водата в меха се изчерпа; и майка му хвърли детето под един храст

Y faltó el agua del odre, y echó al muchacho debajo de un árbol;

16 и отиде и седна насреща, далече колкото един хвърлей на стрела, защото си каза: Да не гледам, като умира детето. И като седна насреща, издигна глас и заплака.

y se fue y se sentó enfrente, alejándose como un tiro de arco; diciendo: No veré cuando el muchacho muera; y se sentó enfrente, y alzó su voz y lloró.

17 А Бог чу гласа на момчето; и ангел Божий извика към Агар от небето и ѝ каза: Какво ти е, Агар? Не бой се, защото Бог чу гласа на момчето от мястото, където е.

Y oyó Dios la voz del muchacho; y el ángel de Dios llamó a Agar desde el cielo, y le dijo: ¿Qué tienes, Agar? No temas; porque Dios ha oído la voz del muchacho en donde está.

18 С тани, вдигни момчето и го хвани с ръката си, защото ще направя от него велик народ.

Levántate, alza al muchacho, y tómalo de tu mano, porque en gran gente lo tengo de poner.

19 Т огава Бог ѝ отвори очите и тя видя кладенец с вода; и отиде да напълни меха с вода и даде на момчето да пие.

Entonces abrió Dios sus ojos, y vio una fuente de agua; y fue, y llenó el odre de agua, y dio de beber al muchacho.

20 Б ог беше с момчето, което, като порасна, се засели в пустинята и стана стрелец.

Y estaba Dios con el muchacho; y creció, y habitó en el desierto, y fue tirador de arco.

21 З асели се във Фаранската пустиня; и майка му му взе жена от Египетската земя. Авраам в спор с Авимелех

Y habitó en el desierto de Parán; y su madre le tomó mujer de la tierra de Egipto.

22 П о онова време Авимелех, с военачалника си Фихол, говорѝ на Авраам: Бог е с тебе във всичко, което правиш.

¶ Y aconteció en aquel mismo tiempo que habló Abimelec, y Ficol, príncipe de su ejército, a Abraham diciendo: Dios es contigo en todo cuanto haces.

23 И така, сега закълни ми се тук в Бога, че няма да постъпваш невярно с мене, нито със сина ми, нито с внука ми; а според благостта, която съм показал към тебе, ще показваш и ти към мен и към земята, в която си пребивавал.

Ahora pues, júrame aquí por Dios, que no faltarás a mí, ni a mi hijo, ni a mi nieto; sino que conforme a la misericordia que yo hice contigo, harás tú conmigo y con la tierra donde has peregrinado.

24 И Авраам каза: Заклевам се.

Y respondió Abraham: Yo juraré.

25 С лед това Авраам изобличи Авимелех за водния кладенец, който Авимелеховите слуги бяха отнели насила.

Y Abraham reprendió a Abimelec a causa de un pozo de agua, que los siervos de Abimelec le habían quitado.

26 Н о Авимелех отговори: Не знам кой е направил това нещо; нито ти си ми казал, нито аз съм чул за това до днес.

Y respondió Abimelec: No sé quién haya hecho esto, ni tampoco tú me lo hiciste saber, ni yo lo he oído hasta hoy.

27 Т огава Авраам взе овце и говеда и ги даде на Авимелех, и двамата сключиха договор помежду си.

Y tomó Abraham ovejas y vacas, y dio a Abimelec; e hicieron ambos alianza.

28 А Авраам отдели седем женски агнета от стадото.

Y puso Abraham siete corderas del rebaño aparte.

29 А вимелех попита Авраам: Какви са тези женски агнета, които си отделил?

Y dijo Abimelec a Abraham: ¿Qué significan esas siete corderas que has puesto aparte?

30 А той каза: Тези седем женски агнета ще вземеш от мене, да ми бъдат за свидетелство, че аз съм изкопал този кладенец.

Y él respondió: Que estas siete corderas tomarás de mi mano, para que me sean en testimonio de que yo cavé este pozo.

31 З атова той нарече онова място Вирсавее, защото там се заклеха двамата.

Por esto llamó a aquel lugar Beerseba; porque allí juraron ambos.

32 Т ака те сключиха договор във Вирсавее; след това Авимелех и военачалникът му Фихол станаха и се върнаха във Филистимската земя.

Así hicieron alianza en Beerseba; y se levantó Abimelec y Ficol, príncipe de su ejército, y se volvieron a tierra de los filisteos.

33 Т огава Авраам посади дъбрава във Вирсавее и там призова името на Йехова, Вечния Бог.

¶ Y plantó Abraham un bosque en Beerseba, e invocó allí el nombre del SEÑOR Dios eterno.

34 И Авраам престоя във Филистимската земя много дни.

Y moró Abraham en tierra de los filisteos muchos días.