1 С оломоновата песен на песните.
Canción de canciones, la cual es de Salomón.
2 Н ека ме целуне с целувките на устата си, защото любовта ти е по-желана от виното.
¡Oh!, ¡si él me besara con besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
3 Т воите масла са благоуханни; името ти е ароматно като разлято масло; затова те обичат девиците.
Por el olor de tus suaves ungüentos (Ungüento derramado es tu nombre), por eso las doncellas te amaron.
4 П ривлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; ще се радваме и ще веселим за тебе, ще спомняме твоята любов повече от виното; с право те обичат! Призив към йерусалимските дъщери и към възлюбения
Atráeme en pos de ti, correremos. El rey me ha metido en sus cámaras; nos gozaremos y alegraremos en ti; acordarémonos de tus amores más que del vino. Los rectos te aman.
5 Ч ерна съм, но хубава, йерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
Morena soy, oh hijas de Jerusalén, mas codiciable; como las cabañas de Cedar, como las tiendas de Salomón.
6 Н е ме гледайте, че съм почерняла, понеже слънцето ме е опърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, ме оставиха да пазя лозята; но своето лозе не опазих.
No miréis en que soy morena, porque el sol me miró. Los hijos de mi madre se airaron contra mí, me hicieron guarda de viñas; y mi viña, que era mía, no guardé.
7 К ажи ми ти кого обича душата ми, къде пасеш стадото си, къде го успокояваш по пладне; че защо да съм като такава, която се скита край стадата на твоите другари? Разговор между обичащите се
Hazme saber, o tú a quien ama mi alma, dónde apacientas, dónde sesteas tu rebaño al mediodía; pues, ¿por qué había yo de estar como vagueando tras los rebaños de tus compañeros?
8 А ко ти не знаеш, хубавице между жените, излез по дирите на стадата и паси яретата си при шатрите на овчарите.
Si tú no lo sabes, ¡oh hermosa entre las mujeres!, sal, yéndote por las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores.
9 У подобих те, любима моя, на конете от фараоновите колесници.
A yegua de los carros de Faraón te he comparado, amiga mía.
10 К расиви са твоите бузи с плетенки и шията ти - с огърлици.
Hermosas son tus mejillas entre los zarcillos, tu cuello entre los collares.
11 Щ е ти направим златни плетеници със сребърни копчета.
Zarcillos de oro te haremos, con clavos de plata.
12 Д окато царят седи на трапезата си, нардът ми издава благоуханието си.
Mientras que el rey estaba en su reclinatorio, mi nardo dio su olor.
13 В ъзлюбеният ми е за мене като китка от смирна, която лежи между гърдите ми.
Mi amado es para mí un manojito de mirra, que reposa entre mis pechos.
14 В ъзлюбеният ми е за мене като кипрова китка в лозята на Енгади.
Racimo de alcanfor en las viñas de Engadi es para mí mi amado.
15 Е то, хубава си, любима моя, ето, хубава си; очите ти са като на гълъбите.
He aquí que tú eres hermosa, oh compañera mía; he aquí que eres hermosa; tus ojos de paloma.
16 Е то, хубав си, любими мой, да! Приятен си; и постелката ни е зеленината.
He aquí que tú eres hermoso, oh amado mío, y suave; nuestro lecho también florido.
17 Г редите на къщите ни са кедрови, дъските ни са кипарисови.
Las vigas de nuestras casas son de cedro, y de hayas los artesonados.