1 С оломоновата песен на песните.
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 Н ека ме целуне с целувките на устата си, защото любовта ти е по-желана от виното.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 Т воите масла са благоуханни; името ти е ароматно като разлято масло; затова те обичат девиците.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 П ривлечи ме; ние ще тичаме след тебе. Царят ме въведе във вътрешните си стаи; ще се радваме и ще веселим за тебе, ще спомняме твоята любов повече от виното; с право те обичат! Призив към йерусалимските дъщери и към възлюбения
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 Ч ерна съм, но хубава, йерусалимски дъщери, като кидарските шатри, като Соломоновите завеси.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 Н е ме гледайте, че съм почерняла, понеже слънцето ме е опърлило. Синовете на майка ми, като се разгневиха на мене, ме оставиха да пазя лозята; но своето лозе не опазих.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 К ажи ми ти кого обича душата ми, къде пасеш стадото си, къде го успокояваш по пладне; че защо да съм като такава, която се скита край стадата на твоите другари? Разговор между обичащите се
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 А ко ти не знаеш, хубавице между жените, излез по дирите на стадата и паси яретата си при шатрите на овчарите.
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto
9 У подобих те, любима моя, на конете от фараоновите колесници.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 К расиви са твоите бузи с плетенки и шията ти - с огърлици.
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 Щ е ти направим златни плетеници със сребърни копчета.
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 Д окато царят седи на трапезата си, нардът ми издава благоуханието си.
Enquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 В ъзлюбеният ми е за мене като китка от смирна, която лежи между гърдите ми.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 В ъзлюбеният ми е за мене като кипрова китка в лозята на Енгади.
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 Е то, хубава си, любима моя, ето, хубава си; очите ти са като на гълъбите.
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 Е то, хубав си, любими мой, да! Приятен си; и постелката ни е зеленината.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 Г редите на къщите ни са кедрови, дъските ни са кипарисови.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.