1 E l cantar de los cantares de Salomón. LA ESPOSA:
O cântico dos cânticos, que é de Salomão.
2 ¡ Que me bese con los besos de su boca! Porque mejores son tus amores que el vino.
Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.
3 T us ungüentos tienen olor agradable, tu nombre es como ungüento purificado; por eso te aman las doncellas.
Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.
4 L lévame en pos de ti y corramos juntos. El rey me ha conducido a sus cámaras. EL CORO: Nos regocijaremos y nos alegraremos en ti, exaltaremos tu amor más que el vino. Con razón te aman. LA ESPOSA:
Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.
5 S oy morena pero preciosa, oh hijas de Jerusalén, como las tiendas de Cedar, como las cortinas de Salomón.
Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.
6 N o os fijéis en que soy morena, porque el sol me ha quemado. Los hijos de mi madre se enojaron conmigo; me pusieron a guardar las viñas, y mi propia viña no guardé.
Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.
7 D ime, amado de mi alma: ¿Dónde apacientas tu rebaño ? ¿Dónde lo haces descansar al mediodía? ¿Por qué he de ser yo como una que se cubre con velo junto a los rebaños de tus compañeros ? EL CORO:
Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?
8 S i tú no lo sabes, ¡oh la más hermosa de las mujeres!, sal tras las huellas del rebaño, y apacienta tus cabritas junto a las cabañas de los pastores. Diálogo entre los esposos EL ESPOSO:
Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto
9 A mi yegua, entre los carros de Faraón, yo te comparo, amada mía.
A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.
10 H ermosas son tus mejillas entre los adornos, tu cuello entre los collares. EL CORO:
Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.
11 A dornos de oro haremos para ti, con cuentas de plata. LA ESPOSA:
Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.
12 M ientras el rey estaba a la mesa, mi perfume esparció su fragancia.
Enquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.
13 B olsita de mirra es mi amado para mí, que reposa toda la noche entre mis pechos.
O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.
14 R amillete de flores de alheña es mi amado para mí en las viñas de En-gadi. EL ESPOSO:
O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.
15 C uán hermosa eres, amada mía, cuán hermosa eres. Tus ojos son como palomas. LA ESPOSA:
Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.
16 C uán hermoso eres, amado mío, y tan placentero. Ciertamente nuestro lecho es de exuberante verdor.
Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.
17 L as vigas de nuestras casas son cedros, nuestros artesonados, cipreses.
As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.