Juan 1 ~ João 1

picture

1 E n el principio existía el Verbo, y el Verbo estaba con Dios, y el Verbo era Dios.

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

2 E l estaba en el principio con Dios.

Ele estava no princípio com Deus.

3 T odas las cosas fueron hechas por medio de El, y sin El nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.

4 E n El estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;

5 Y la luz brilla en las tinieblas, y las tinieblas no la comprendieron.

a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.

6 V ino al mundo un hombre enviado por Dios, cuyo nombre era Juan.

Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.

7 E ste vino como testigo, para testificar de la luz, a fin de que todos creyeran por medio de él.

Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.

8 N o era él la luz, sino que vino para dar testimonio de la luz.

Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.

9 E xistía la luz verdadera que, al venir al mundo, alumbra a todo hombre.

Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.

10 E n el mundo estaba, y el mundo fue hecho por medio de El, y el mundo no le conoció.

Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.

11 A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.

12 P ero a todos los que le recibieron, les dio el derecho de llegar a ser hijos de Dios, es decir, a los que creen en su nombre,

Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;

13 q ue no nacieron de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad del hombre, sino de Dios. El Verbo se hace carne

os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.

14 Y el Verbo se hizo carne, y habitó entre nosotros, y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre, lleno de gracia y de verdad.

E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.

15 J uan dio testimonio de El y clamó, diciendo: Este era del que yo decía: “El que viene después de mí, es antes de mí, porque era primero que yo.”

João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.

16 P ues de su plenitud todos hemos recibido, y gracia sobre gracia.

Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.

17 P orque la ley fue dada por medio de Moisés; la gracia y la verdad fueron hechas realidad por medio de Jesucristo.

Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.

18 N adie ha visto jamás a Dios; el unigénito Dios, que está en el seno del Padre, El le ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista

Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.

19 E ste es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron sacerdotes y levitas de Jerusalén a preguntarle: ¿Quién eres tú?

E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?

20 Y él confesó y no negó; confesó: Yo no soy el Cristo.

Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.

21 Y le preguntaron: ¿Entonces, qué? ¿Eres Elías ? Y él dijo: No soy. ¿Eres el profeta ? Y respondió: No.

Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.

22 E ntonces le dijeron: ¿Quién eres?, para que podamos dar respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?

23 E l dijo: Yo soy la voz del que clama en el desierto: “Enderezad el camino del Señor ”, como dijo el profeta Isaías.

Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.

24 L os que habían sido enviados eran de los fariseos.

E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.

25 Y le preguntaron, y le dijeron: Entonces, ¿por qué bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta ?

Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?

26 J uan les respondió, diciendo: Yo bautizo en agua, pero entre vosotros está Uno a quien no conocéis.

Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.

27 E l es el que viene después de mí, a quien yo no soy digno de desatar la correa de su sandalia.

aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.

28 E stas cosas sucedieron en Betania, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.

29 A l día siguiente vio a Jesús que venía hacia él, y dijo: He ahí el Cordero de Dios que quita el pecado del mundo.

No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

30 E ste es aquel de quien yo dije: “Después de mí viene un hombre que es antes de mí porque era primero que yo.”

este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.

31 Y yo no le conocía, pero para que El fuera manifestado a Israel, por esto yo vine bautizando en agua.

Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.

32 J uan dio también testimonio, diciendo: He visto al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y se posó sobre El.

E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.

33 Y yo no le conocía, pero el que me envió a bautizar en agua me dijo: “Aquel sobre quien veas al Espíritu descender y posarse sobre El, éste es el que bautiza en el Espíritu Santo.”

Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.

34 Y yo le he visto y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios. Los primeros discípulos

Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.

35 A l día siguiente Juan estaba otra vez allí con dos de sus discípulos,

No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos

36 y vio a Jesús que pasaba, y dijo: He ahí el Cordero de Dios.

e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!

37 Y los dos discípulos le oyeron hablar, y siguieron a Jesús.

Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.

38 J esús se volvió, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Y ellos le dijeron: Rabí (que traducido quiere decir, Maestro), ¿dónde te hospedas?

Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?

39 E l les dijo: Venid y veréis. Entonces fueron y vieron dónde se hospedaba; y se quedaron con El aquel día, porque era como la hora décima.

Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.

40 U no de los dos que oyeron a Juan y siguieron a Jesús era Andrés, hermano de Simón Pedro.

André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.

41 E l encontró primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido quiere decir, Cristo ).

Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).

42 E ntonces lo trajo a Jesús. Jesús mirándolo, dijo: Tú eres Simón, hijo de Juan; tú serás llamado Cefas (que quiere decir: Pedro ). Felipe y Natanael

E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).

43 A l día siguiente Jesús se propuso salir para Galilea, y encontró a Felipe, y le dijo: Sígueme.

No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.

44 F elipe era de Betsaida, de la ciudad de Andrés y de Pedro.

Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.

45 F elipe encontró a Natanael y le dijo: Hemos hallado a aquel de quien escribió Moisés en la ley, y también los profetas, a Jesús de Nazaret, el hijo de José.

Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.

46 Y Natanael le dijo: ¿Puede algo bueno salir de Nazaret ? Felipe le dijo: Ven, y ve.

Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.

47 J esús vio venir a Natanael y dijo de él: He aquí un verdadero israelita en quien no hay engaño.

Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!

48 N atanael le dijo: ¿Cómo es que me conoces? Jesús le respondió y le dijo: Antes de que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.

Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.

49 N atanael le respondió: Rabí, tú eres el Hijo de Dios, tú eres el Rey de Israel.

Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.

50 R espondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije que te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que éstas verás.

Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.

51 Y le dijo: En verdad, en verdad os digo que veréis el cielo abierto y a los ángeles de Dios subiendo y bajando sobre el Hijo del Hombre.

E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.