1 В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.
No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Т о в началото беше у Бога.
Ele estava no princípio com Deus.
3 В сичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.
Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.
Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.
a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.
6 Я ви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.
Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Т ой дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.
Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.
8 Н е беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.
Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 И стинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.
Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.
10 Т ой бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.
Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.
11 У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.
Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;
Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;
13 к оито се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.
os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
14 И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.
E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.
15 И оан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.
João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.
16 З ащото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;
Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.
17 п онеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.
Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Н икой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.
Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.
19 И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?
E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Т ой изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.
Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.
21 И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.
Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.
22 Н а това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?
Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Т ой рече: Аз съм +глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа+, както рече пророк Исаия.
Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 А изпратените бяха от фарисеите.
E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?
Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,
Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
27 О нзи, Който иде подир мене,, Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.
aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Т ова стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.
Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Н а следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!
No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Т оя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.
este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.
31 И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.
Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.
32 И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.
E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.
Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.
34 И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.
Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.
35 Н а следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.
No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos
36 И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!
e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!
37 И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.
Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?
Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?
39 К азва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.
Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.
40 Е диният от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.
André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.
41 Т ой първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).
Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).
42 К ато го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара.>).
E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Н а другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.
No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.
44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.
Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Ф илип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,
Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Н атанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.
Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.
47 И сус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.
Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!
48 Н атанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.
Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.
49 Н атанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.
Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.
50 И сус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.
Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
51 И рече му: Истина, истина ви казвам, ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.
E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.