Йоан 2 ~ João 2

picture

1 Н а третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.

Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;

2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.

e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.

3 И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.

E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.

4 А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.

Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.

5 М айка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.

Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.

6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.

Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.

7 И сус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.

Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram- nas até em cima.

8 Т огава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.

Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.

9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:

Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo

10 В секи човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.

e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.

11 Т ова извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.

Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.

12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.

Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.

13 И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.

Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.

14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;

E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;

15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;

e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;

16 и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.

e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.

17 У чениците Му си спомниха, че е писано: +Ревността за Твоя дом ще ме изяде+.

Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.

18 П о повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?

Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?

19 В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.

Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.

20 З атова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?

Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?

21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.

Mas ele falava do santuário do seu corpo.

22 И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.

Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.

23 И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.

Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.

24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,

Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,

25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.

e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.