1 Н а третия ден имаше сватба в Кана галилейска и Исусовата майка беше там.
Tre giorni dopo ci fu un matrimonio in Cana di Galilea, e la madre di Gesù era là.
2 И Исус и учениците Му бяха поканени на сватбата.
Anche Gesù fu invitato con i suoi discepoli al matrimonio.
3 И когато се свърши виното, майката на Исуса Му казва: Вино нямат.
Venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: «Non hanno più vino».
4 А Исус - казва: Какво има между Мене и тебе жено? часът Ми още не е дошъл.
Gesù le disse: «Che c’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta».
5 М айка Му казва на слугите: Каквото ви рече, сторете.
Sua madre disse ai servitori: «Fate tutto quel che vi dirà».
6 А там имаше шест каменни делви, поставени по обичая на юдейското очищение, които побираха по две или три мери.
C’erano là sei recipienti di pietra, del tipo adoperato per la purificazione dei Giudei, i quali contenevano ciascuno due o tre misure.
7 И сус им казва: Напълнете делвите с вода. И напълниха ги до горе.
Gesù disse loro: «Riempite d’acqua i recipienti». Ed essi li riempirono fino all’orlo.
8 Т огава им казва: Налейте сега та занесете на настойника на угощението. И те занесоха.
Poi disse loro: «Adesso attingete e portatene al maestro di tavola». Ed essi gliene portarono.
9 И когато настойникът на угощението вкуси от водата, сега превърната на вино, и не знаеше от къде беше, (но слугите, които бяха налели водата знаеха), настойникът на угощението повика младоженеца и му каза:
Quando il maestro di tavola ebbe assaggiato l’acqua che era diventata vino (egli non ne conosceva la provenienza, ma la sapevano bene i servitori che avevano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
10 В секи човек слага първо доброто вино, и по-долното след като се понапият; ти си задържал доброто вино до сега.
«Ognuno serve prima il vino buono, e quando si è bevuto abbondantemente, il meno buono; tu, invece, hai tenuto il vino buono fino ad ora».
11 Т ова извърши Исус в Кана галилейска като начало на знаменията Си, и яви славата Си; и учениците Му повярваха в Него.
Gesù fece questo primo dei suoi segni in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria, e i suoi discepoli credettero in lui.
12 С лед това слезе в Капернаум, Той и майка Му, братята Му, и учениците Му, и там преседяха не много дни.
Dopo questo, scese a Capernaum egli con sua madre, con i suoi fratelli e i suoi discepoli, e rimasero là alcuni giorni. Gesù nel tempio
13 И като наближаваше пасхата на юдеите, Исус възлезе в Ерусалим.
La Pasqua dei Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
14 И намери в храма продавачите на волове, овце и гълъби, и тия, които седяха и разменяха пари;
Trovò nel tempio quelli che vendevano buoi, pecore, colombi, e i cambiavalute seduti.
15 и направи бич от върви и изпъди всички тях от храма, както и овцете и воловете; изсипа парите на среброменителите, и прекатури трапезите им;
Fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori dal tempio, pecore e buoi; sparpagliò il denaro dei cambiavalute, rovesciò le tavole,
16 и на тия, които продаваха гълъбите рече: Дигнете ги оттук; не правете Бащиния Ми дом, дом на търговия.
e a quelli che vendevano i colombi disse: «Portate via di qui queste cose; smettete di fare della casa del Padre mio una casa di mercato».
17 У чениците Му си спомниха, че е писано: +Ревността за Твоя дом ще ме изяде+.
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: «Lo zelo per la tua casa mi consuma ».
18 П о повод на това, юдеите проговаряйки, Му рекоха: Какво знамение ще ни покажеш, тъй като правиш това?
I Giudei allora presero a dirgli: «Quale segno ci mostri per fare queste cose?»
19 В отговор Исус им рече: Разрушете тоя храм и за три дни ще го издигна.
Gesù rispose loro: «Distruggete questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere!»
20 З атова юдеите рекоха: За четиридесет и шест години е бил граден тоя храм, та Ти за три дни ли ще го издигнеш?
Allora i Giudei dissero: «Quarantasei anni è durata la costruzione di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?»
21 Н о Той говореше за храма на тялото Си.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 И тъй, когато биде възкресен от мъртвите, учениците Му си спомниха, че беше казал това; и повярваха на писаното, и словото, което Исус беше говорил.
Quando dunque fu risorto dai morti, i suoi discepoli si ricordarono che egli aveva detto questo, e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù aveva detta.
23 И когато беше в Ерусалим, на пасхата през празника мнозина повярваха в Неговото име, като гледаха знаменията, които вършеше.
Mentre egli era in Gerusalemme, alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome vedendo i segni che egli faceva.
24 Н о Исус не им се доверяваше, защото познаваше всичките човеци,
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
25 и защото Той нямаше нужда да Му свидетелствува някой за човека, понеже сам знаеше що има в човека.
e perché non aveva bisogno della testimonianza di nessuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.