1 О И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
Giunsero all’altra riva del mare, nel paese dei Geraseni.
2 И като излезе от ладията, начаса Го срещна от гробищата човек с нечист дух.
Appena Gesù fu smontato dalla barca, gli venne subito incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,
3 Т ой живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;
il quale aveva nei sepolcri la sua dimora; nessuno poteva più tenerlo legato neppure con una catena.
4 з ащото много пъти бяха го вързвали с окови и с вериги; но той бе разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
Poiché spesso era stato legato con ceppi e con catene, ma le catene erano state da lui rotte e i ceppi spezzati, e nessuno aveva la forza di domarlo.
5 И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.
Di continuo, notte e giorno, andava tra i sepolcri e su per i monti, urlando e percuotendosi con delle pietre.
6 А като видя Исуса отдалеч, завтече се и Му се поклони;
Quando vide Gesù da lontano, corse, gli si prostrò davanti
7 и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
e a gran voce disse: «Che c’è fra me e te, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi».
8 ( Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).
Gesù, infatti, gli diceva: «Spirito immondo, esci da quest’uomo!»
9 И Исус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
Gesù gli domandò: «Qual è il tuo nome?» Ed egli gli disse: «Il mio nome è Legione, perché siamo molti».
10 И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.
11 А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.
C’era là un grande branco di porci che pascolava sul monte.
12 И бесовете Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
lo pregarono dicendo: «Mandaci nei porci, perché entriamo in essi».
13 И сус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, на брой около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото.
Egli lo permise loro. Gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci, e il branco si gettò giù a precipizio nel mare. Erano circa duemila e affogarono nel mare.
14 А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
E quelli che li custodivano fuggirono e portarono la notizia in città e per la campagna; la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.
15 И като дохождат при Исуса, виждат хванатия по-преди от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се.
Vennero da Gesù e videro l’indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.
16 И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.
Quelli che avevano visto raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto dei porci.
17 И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
Ed essi cominciarono a pregare Gesù che se ne andasse via dai loro confini.
18 И когато влизаше в ладията, тоя, който бе по-напред хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
Com’egli saliva sulla barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.
19 О баче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и как се смили за тебе.
Gesù non glielo permise, ma gli disse: «Va’ a casa tua dai tuoi e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatte, e come ha avuto pietà di te».
20 И човекът тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.
Ed egli se ne andò e cominciò a proclamare nella Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatte per lui. E tutti si meravigliavano. Gesù guarisce una donna e risuscita la figlia di Iairo
21 К огато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.
Gesù passò di nuovo {in barca} all’altra riva, e una gran folla si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.
22 И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му,
E uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, venne e, vedutolo, gli si gettò ai piedi
23 и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа; моля Ти се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
e lo pregò con insistenza, dicendo: «La mia bambina sta morendo. Vieni a posare le mani su di lei, affinché sia salva e viva».
24 И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.
Gesù andò con lui, e molta gente lo seguiva e lo stringeva da ogni parte.
25 И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години,
Una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni,
26 и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле,
e che molto aveva sofferto da molti medici e aveva speso tutto ciò che possedeva senza nessun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,
27 к ато чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
avendo udito parlare di Gesù, venne dietro tra la folla e gli toccò la veste, perché diceva:
28 З ащото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
«Se riesco a toccare almeno le sue vesti, sarò salva».
29 И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
In quell’istante la sua emorragia ristagnò; ed ella sentì nel suo corpo di essere guarita da quella malattia.
30 И веднага Исус като усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
Subito Gesù, conscio della potenza che era emanata da lui, voltatosi indietro verso la folla, disse: «Chi mi ha toccato le vesti?»
31 У чениците Му казаха: Ти виждаш, че народът те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?
I suoi discepoli gli dissero: «Tu vedi come la folla ti si stringe attorno e dici: “Chi mi ha toccato?”».
32 Н о Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това.
Ed egli guardava attorno per vedere colei che aveva fatto questo.
33 А жената, уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
Ma la donna paurosa e tremante, ben sapendo quello che le era accaduto, venne, gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità.
34 А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.
Ed egli le disse: «Figliola, la tua fede ti ha salvata; va’ in pace e sii guarita dal tuo male».
35 Д окато Той още говореше, дохождат от къщата на началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя?
Mentre egli parlava ancora, vennero dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: «Tua figlia è morta; perché incomodi ancora il Maestro?»
36 А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
Ma Gesù, udito quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: «Non temere; soltanto abbi fede!»
37 И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Йоан.
E non permise a nessuno di accompagnarlo, tranne che a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.
38 И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и мнозина, които плачеха и пищяха много.
Giunsero a casa del capo della sinagoga; ed egli vide una gran confusione e gente che piangeva e urlava.
39 И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.
Entrato, disse loro: «Perché fate tanto strepito e piangete? La bambina non è morta, ma dorme».
40 А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето.
Ed essi ridevano di lui. Ma egli li mise tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della bambina e quelli che erano con lui, ed entrò là dove era la bambina.
41 И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи: Момиче, тебе казвам: Стани.
E, presala per mano, le disse: « Talità cum! », che tradotto vuol dire: «Ragazza, ti dico: àlzati!»
42 И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.
Subito la ragazza si alzò e camminava, perché aveva dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;
43 И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.
ed egli comandò loro con insistenza che nessuno lo venisse a sapere; e disse che le fosse dato da mangiare.