Mark 5 ~ Marco 5

picture

1 J esus and His followers came to the other side of the sea to the country of the Gerasenes.

Giunsero all’altra riva del mare, nel paese dei Geraseni.

2 H e got out of the boat. At once a man came to Him from among the graves. This man had a demon.

Appena Gesù fu smontato dalla barca, gli venne subito incontro dai sepolcri un uomo posseduto da uno spirito immondo,

3 H e lived among the graves. No man could tie him, even with chains.

il quale aveva nei sepolcri la sua dimora; nessuno poteva più tenerlo legato neppure con una catena.

4 M any times he had been tied with chains on his feet. He had broken the chains as well as the irons from his hands and legs. No man was strong enough to keep him tied.

Poiché spesso era stato legato con ceppi e con catene, ma le catene erano state da lui rotte e i ceppi spezzati, e nessuno aveva la forza di domarlo.

5 N ight and day he was among the graves and in the mountains. He would cry out and cut himself with stones.

Di continuo, notte e giorno, andava tra i sepolcri e su per i monti, urlando e percuotendosi con delle pietre.

6 W hen the man with the demon saw Jesus a long way off, he ran and worshiped Him.

Quando vide Gesù da lontano, corse, gli si prostrò davanti

7 T he man spoke with a loud voice and said, “What do You want with me, Jesus, Son of the Most High God? I ask You, in the name of God, do not hurt me!”

e a gran voce disse: «Che c’è fra me e te, Gesù, Figlio del Dio altissimo? Io ti scongiuro, in nome di Dio, di non tormentarmi».

8 A t the same time, Jesus was saying, “Come out of the man, you demon!”

Gesù, infatti, gli diceva: «Spirito immondo, esci da quest’uomo!»

9 J esus asked the demon, “What is your name?” He said, “My name is Many, for there are many of us.”

Gesù gli domandò: «Qual è il tuo nome?» Ed egli gli disse: «Il mio nome è Legione, perché siamo molti».

10 T he demons asked Jesus not to send them out of the country.

E lo pregava con insistenza che non li mandasse via dal paese.

11 T here were many pigs feeding on the mountain side.

C’era là un grande branco di porci che pascolava sul monte.

12 T he demons asked Him saying, “Send us to the pigs that we may go into them.”

lo pregarono dicendo: «Mandaci nei porci, perché entriamo in essi».

13 T hen Jesus let them do what they wanted to do. So they went into the pigs. The pigs ran fast down the side of the mountain and into the sea and died. There were about 2, 000.

Egli lo permise loro. Gli spiriti immondi, usciti, entrarono nei porci, e il branco si gettò giù a precipizio nel mare. Erano circa duemila e affogarono nel mare.

14 T he men who cared for the pigs ran fast to the town and out to the country telling what had been done. People came to see what had happened.

E quelli che li custodivano fuggirono e portarono la notizia in città e per la campagna; la gente andò a vedere ciò che era avvenuto.

15 T hey came to Jesus and saw the man who had had the demons. He was sitting with clothes on and in his right mind. The men were afraid.

Vennero da Gesù e videro l’indemoniato seduto, vestito e sano di mente, lui che aveva avuto la legione; e s’impaurirono.

16 T hose who had seen it told what had happened to the man who had had the demons. They told what had happened to the pigs.

Quelli che avevano visto raccontarono loro ciò che era avvenuto all’indemoniato e il fatto dei porci.

17 T hen they asked Jesus to leave their country.

Ed essi cominciarono a pregare Gesù che se ne andasse via dai loro confini.

18 J esus got into the boat. The man who had had the demons asked to go with Him.

Com’egli saliva sulla barca, l’uomo che era stato indemoniato lo pregava di poter stare con lui.

19 J esus would not let him go but said to him, “Go home to your own people. Tell them what great things the Lord has done for you. Tell them how He had pity on you.”

Gesù non glielo permise, ma gli disse: «Va’ a casa tua dai tuoi e racconta loro le grandi cose che il Signore ti ha fatte, e come ha avuto pietà di te».

20 T he man went his way and told everyone in the land of Decapolis what great things Jesus had done for him. All the people were surprised and wondered. Two Were Healed through Faith

Ed egli se ne andò e cominciò a proclamare nella Decapoli le grandi cose che Gesù aveva fatte per lui. E tutti si meravigliavano. Gesù guarisce una donna e risuscita la figlia di Iairo

21 T hen Jesus went by boat over to the other side of the sea. Many people gathered around Him. He stayed by the sea-shore.

Gesù passò di nuovo {in barca} all’altra riva, e una gran folla si radunò attorno a lui; ed egli stava presso il mare.

22 J airus was one of the leaders of the Jewish place of worship. As Jairus came to Jesus, he got down at His feet.

E uno dei capi della sinagoga, chiamato Iairo, venne e, vedutolo, gli si gettò ai piedi

23 H e cried out to Jesus and said, “My little daughter is almost dead. Come and put Your hand on her that she may be healed and live.”

e lo pregò con insistenza, dicendo: «La mia bambina sta morendo. Vieni a posare le mani su di lei, affinché sia salva e viva».

24 J esus went with him. Many people followed and pushed around Jesus.

Gesù andò con lui, e molta gente lo seguiva e lo stringeva da ogni parte.

25 A woman had been sick for twelve years with a flow of blood.

Una donna, che aveva perdite di sangue da dodici anni,

26 S he had suffered much because of having many doctors. She had spent all the money she had. She had received no help, but became worse.

e che molto aveva sofferto da molti medici e aveva speso tutto ciò che possedeva senza nessun giovamento, anzi era piuttosto peggiorata,

27 S he heard about Jesus and went among the people who were following Him. She touched His coat.

avendo udito parlare di Gesù, venne dietro tra la folla e gli toccò la veste, perché diceva:

28 F or she said to herself, “If I can only touch His coat, I will be healed.”

«Se riesco a toccare almeno le sue vesti, sarò salva».

29 A t once the flow of blood stopped. She felt in her body that she was healed of her sickness.

In quell’istante la sua emorragia ristagnò; ed ella sentì nel suo corpo di essere guarita da quella malattia.

30 A t the same time Jesus knew that power had gone from Him. He turned and said to the people following Him, “Who touched My coat?”

Subito Gesù, conscio della potenza che era emanata da lui, voltatosi indietro verso la folla, disse: «Chi mi ha toccato le vesti?»

31 H is followers said to Him, “You see the many people pushing on every side. Why do You ask, ‘Who touched My coat?’”

I suoi discepoli gli dissero: «Tu vedi come la folla ti si stringe attorno e dici: “Chi mi ha toccato?”».

32 H e looked around to see who had done it.

Ed egli guardava attorno per vedere colei che aveva fatto questo.

33 T he woman was filled with fear when she knew what had happened to her. She came and got down before Jesus and told Him the truth.

Ma la donna paurosa e tremante, ben sapendo quello che le era accaduto, venne, gli si gettò ai piedi e gli disse tutta la verità.

34 H e said to her, “Daughter, your faith has healed you. Go in peace and be free from your sickness.”

Ed egli le disse: «Figliola, la tua fede ti ha salvata; va’ in pace e sii guarita dal tuo male».

35 W hile Jesus spoke, men came from the house of the leader of the place of worship. They said, “Your daughter is dead. Why trouble the Teacher anymore?”

Mentre egli parlava ancora, vennero dalla casa del capo della sinagoga, dicendo: «Tua figlia è morta; perché incomodi ancora il Maestro?»

36 J esus heard this. He said to the leader of the Jewish place of worship, “Do not be afraid, just believe.”

Ma Gesù, udito quel che si diceva, disse al capo della sinagoga: «Non temere; soltanto abbi fede!»

37 H e allowed no one to go with Him but Peter and James and John, the brother of James.

E non permise a nessuno di accompagnarlo, tranne che a Pietro, Giacomo e Giovanni, fratello di Giacomo.

38 T hey came to the house where the leader of the place of worship lived. Jesus found many people making much noise and crying.

Giunsero a casa del capo della sinagoga; ed egli vide una gran confusione e gente che piangeva e urlava.

39 H e went in and asked them, “Why is there so much noise and crying? The girl is not dead. She is sleeping.”

Entrato, disse loro: «Perché fate tanto strepito e piangete? La bambina non è morta, ma dorme».

40 T hey laughed at Jesus. But He sent them all out of the room. Then He took the girl’s father and mother and those who were with Him. They went into the room where the girl was.

Ed essi ridevano di lui. Ma egli li mise tutti fuori, prese con sé il padre e la madre della bambina e quelli che erano con lui, ed entrò là dove era la bambina.

41 H e took the girl by the hand and said, “Little girl, I say to you, get up!”

E, presala per mano, le disse: « Talità cum! », che tradotto vuol dire: «Ragazza, ti dico: àlzati!»

42 A t once the girl got up and walked. She was twelve years old. They were very much surprised and wondered about it.

Subito la ragazza si alzò e camminava, perché aveva dodici anni. E furono subito presi da grande stupore;

43 H e spoke sharp words to them that they should not tell anyone. He told them to give her something to eat.

ed egli comandò loro con insistenza che nessuno lo venisse a sapere; e disse che le fosse dato da mangiare.