John 18 ~ Giovanni 18

picture

1 W hen Jesus had said these things, He went with His followers across the small river Kidron. He and His followers went to a garden there.

Dette queste cose, Gesù uscì con i suoi discepoli e andò di là dal torrente Chidron, dove c’era un giardino, nel quale entrò con i suoi discepoli.

2 J udas, who was handing Him over to the leaders, knew the place also. Jesus and His followers had met there many times.

Anche Giuda, colui che lo tradiva, conosceva quel luogo, perché Gesù si era spesso riunito là con i suoi discepoli.

3 J udas led some soldiers and some men who had been sent by the head religious leaders of the Jews and the proud religious law-keepers to the garden. They carried lamps and sticks that were burning and swords.

Giuda dunque, presa la coorte e le guardie mandate dai capi dei sacerdoti e dai farisei, andò là con lanterne, torce e armi.

4 J esus knew what was going to happen to Him. He went out and asked them, “Who are you looking for?”

Ma Gesù, ben sapendo tutto quello che stava per accadergli, uscì e chiese loro: «Chi cercate?»

5 T he soldiers answered Him, “Jesus of Nazareth.” Jesus said, “I am Jesus.” Judas, who was handing Him over, was with them also.

Gli risposero: «Gesù il Nazareno!» Egli disse loro: «Io sono». Giuda, che lo tradiva, era anch’egli là con loro.

6 W hen He said to them, “I am Jesus,” they stepped back and fell to the ground.

Appena Gesù ebbe detto loro: «Io sono», indietreggiarono e caddero in terra.

7 H e asked them again, “Who are you looking for?” They said again, “Jesus of Nazareth.”

Egli dunque domandò loro di nuovo: «Chi cercate?» Essi dissero: «Gesù il Nazareno».

8 H e said, “I have told you that I am Jesus. If you are looking for Me, let these men go their way.”

Gesù rispose: «Vi ho detto che sono io; se dunque cercate me, lasciate andare questi».

9 H e said this so the words He spoke might happen, “I have not lost one of those You gave Me.”

E ciò affinché si adempisse la parola che egli aveva detta: «Di quelli che tu mi hai dati, non ne ho perduto nessuno».

10 S imon Peter had a sword. He took it and hit a servant who was owned by the head religious leader and cut off his right ear. The servant’s name was Malchus.

Allora Simon Pietro, che aveva una spada, la prese e colpì il servo del sommo sacerdote, recidendogli l’orecchio destro. Quel servo si chiamava Malco.

11 T hen Jesus said to Peter, “Put your sword back where it belongs. Am I not to go through what My Father has given Me to go through?” Jesus Stands in Front of Annas

Ma Gesù disse a Pietro: «Rimetti la spada nel fodero; non berrò forse il calice che il Padre mi ha dato?» Gesù è fatto comparire davanti al sommo sacerdote

12 T hen the soldiers and their captain and the men sent by the Jewish religious leaders took Jesus and tied Him.

La coorte, dunque, il tribuno e le guardie dei Giudei presero Gesù e lo legarono,

13 T hey took Him to Annas first. He was the father-in-law of Caiaphas. Caiaphas was the head religious leader that year.

e lo condussero prima da Anna, perché era suocero di Caiafa, che era sommo sacerdote di quell’anno.

14 C aiaphas had talked to the Jews. He told them it would be a good thing if one man should die for the people. Peter Lies about Jesus

Ora Caiafa era quello che aveva consigliato ai Giudei essere cosa utile che un uomo solo morisse per il popolo. Gesù rinnegato tre volte da Pietro

15 S imon Peter and another follower came behind Jesus. This other follower was known to the head religious leader. He went with Jesus to the head religious leader’s house.

Intanto Simon Pietro e un altro discepolo seguivano Gesù; e quel discepolo era noto al sommo sacerdote, ed entrò con Gesù nel cortile del sommo sacerdote;

16 P eter stood outside at the gate. The other follower, who was known by the head religious leader, went out and talked to the servant-girl who watched the gate. Then he took Peter inside.

Pietro invece stava fuori, alla porta. Allora quell’altro discepolo, che era noto al sommo sacerdote, uscì, parlò con la portinaia e fece entrare Pietro.

17 T he servant-girl who watched the door said to Peter, “Are you not a follower of this Man?” He said, “I am not!”

La serva portinaia dunque disse a Pietro: «Non sei anche tu dei discepoli di quest’uomo?» Egli rispose: «Non lo sono».

18 T he servants who were owned by someone and the soldiers had made a fire because it was cold. They were getting warm by the fire. Peter was standing with them getting warm. Jesus Stands in Front of Caiaphas

Ora i servi e le guardie, siccome faceva freddo, avevano acceso un fuoco e stavano là a scaldarsi, e anche Pietro stava con loro a scaldarsi.

19 T he head religious leader of the Jews asked Jesus about His followers. He asked Jesus about His teaching.

Il sommo sacerdote dunque interrogò Gesù intorno ai suoi discepoli e alla sua dottrina.

20 J esus said, “I have spoken very plain words to the world. I have always taught in the Jewish place of worship and in the house of God. It is where the Jews go all the time. My words have not been said in secret.

Gesù gli rispose: «Io ho parlato apertamente al mondo; ho sempre insegnato nelle sinagoghe e nel tempio, dove tutti i Giudei si radunano, e non ho detto nulla in segreto.

21 W hy do you ask Me? Ask those who have heard what I said to them. They know what I said.”

Perché mi interroghi? Domanda a quelli che mi hanno udito, quello che ho detto loro; ecco, essi sanno le cose che ho dette».

22 T hen one of the soldiers standing there hit Jesus with his hand. He said, “Is that how You talk to the head religious leaders?”

Ma appena ebbe detto questo, una delle guardie che gli stava vicino dette uno schiaffo a Gesù, dicendo: «Così rispondi al sommo sacerdote?»

23 J esus said, “If I said anything wrong, tell Me what was wrong. If I said what was right, why did you hit Me?”

Gesù gli rispose: «Se ho parlato male, dimostra il male che ho detto; ma se ho parlato bene, perché mi percuoti?»

24 T hen Annas sent Jesus to Caiaphas, the head religious leader. Jesus was still tied up.

Quindi Anna lo mandò legato a Caiafa, sommo sacerdote.

25 S imon Peter was standing there and getting warm. They said to him, “Are you not one of His followers also?” He lied and said he did not know Jesus and answered, “I am not!”

Intanto Simon Pietro stava là a scaldarsi, e gli dissero: «Non sei anche tu uno dei suoi discepoli?» Egli lo negò e disse: «Non lo sono».

26 A servant who was owned by the head religious leader was there. He was of the family of the man whose ear Peter cut off. The man said, “Did I not see you in the garden with Him?”

Uno dei servi del sommo sacerdote, parente di quello a cui Pietro aveva tagliato l’orecchio, disse: «Non ti ho forse visto nel giardino con lui?»

27 A gain Peter lied and said he did not know Jesus. At once a rooster crowed. Jesus Stands in Front of Pilate

E Pietro da capo lo negò, e subito il gallo cantò. Gesù davanti a Pilato

28 T hey led Jesus from Caiaphas into the court room. It was early in the morning. They did not go inside because their Law said if they did they would become dirty with sin. Then they would not be able to eat the religious supper to remember how the Jews left Egypt.

Poi, da Caiafa, condussero Gesù nel pretorio. Era mattina, ed essi non entrarono nel pretorio per non contaminarsi e poter così mangiare la Pasqua.

29 S o Pilate came out to them. He asked, “What have you to say against the Man?”

Pilato dunque andò fuori verso di loro e domandò: «Quale accusa portate contro quest’uomo?»

30 T he Jews said, “If He had not done wrong, we would not have brought Him to you.”

Essi gli risposero: «Se costui non fosse un malfattore, non te lo avremmo dato nelle mani».

31 T hen Pilate said to them, “Take Him yourselves and give Him a trial by your Law.” The Jews said to him, “It is against our Law to put anyone to death.”

Pilato quindi disse loro: «Prendetelo voi e giudicatelo secondo la vostra legge». I Giudei gli dissero: «A noi non è lecito far morire nessuno».

32 T his happened as Jesus said it would happen. He had told what kind of death He would die.

E ciò affinché si adempisse la parola che Gesù aveva detta, indicando di quale morte doveva morire.

33 T hen Pilate went back into the court room. He called for Jesus and said to Him, “Are You the King of the Jews?”

Pilato dunque rientrò nel pretorio; chiamò Gesù e gli disse: «Sei tu il re dei Giudei?»

34 J esus said, “Do you ask Me this yourself, or did others say this to you about Me?”

Gesù rispose: «Dici questo di tuo, oppure altri te l’hanno detto di me?»

35 P ilate said, “Do you think I am a Jew? Your own people and religious leaders have handed You over to me. What have You done?”

Pilato gli rispose: «Sono io forse Giudeo? La tua nazione e i capi dei sacerdoti ti hanno consegnato a me; che cosa hai fatto?»

36 J esus said, “My holy nation does not belong to this world. If My holy nation were of this world, My helpers would fight so I would not be handed over to the Jews. My holy nation is not of this world.”

Gesù rispose: «Il mio regno non è di questo mondo; se il mio regno fosse di questo mondo, i miei servitori combatterebbero perché io non fossi consegnato ai Giudei; ma ora il mio regno non è di qui».

37 P ilate said to Him, “So You are a King?” Jesus said, “You are right when you say that I am a King. I was born for this reason. I came into the world for this reason. I came to speak about the truth. Everyone who is of the truth hears My voice.” Jesus or Barabbas Is to Go Free

Allora Pilato gli disse: «Ma dunque, sei tu re?» Gesù rispose: «Tu lo dici, sono re; io sono nato per questo e per questo sono venuto nel mondo: per testimoniare della verità. Chiunque è dalla verità ascolta la mia voce».

38 P ilate said to Jesus, “What is truth?” After Pilate said this, he went out again to the Jews. He said, “I do not find Him guilty.

Pilato gli disse: «Che cos’è verità?» Liberazione di Barabba; condanna di Gesù E detto questo, uscì di nuovo verso i Giudei e disse loro: «Io non trovo colpa in lui.

39 B ut every year a man who is in prison is allowed to go free at the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt. Do you want the King of the Jews to go free?”

Ma voi avete l’usanza che io vi liberi uno per la Pasqua; volete dunque che vi liberi il re dei Giudei?»

40 T hen they spoke with loud voices, “Not this Man, but Barabbas!” Now Barabbas was a robber.

Allora gridarono di nuovo: «Non costui, ma Barabba!» Ora, Barabba era un ladrone.