Leviticus 25 ~ Levitico 25

picture

1 T he Lord said to Moses at Mount Sinai,

Il Signore parlò ancora a Mosè sul monte Sinai, e gli disse:

2 Say to the people of Israel, ‘When you come to the land I will give you, then the land will have a Year of Rest to the Lord.

«Dirai così ai figli d’Israele: “Quando sarete entrati nel paese che io vi do, la terra dovrà avere il suo tempo di riposo consacrato al Signore.

3 S ix years you will plant seeds in your field. Six years you will take care of your vines and gather their fruit.

Per sei anni seminerai il tuo campo, per sei anni poterai la tua vigna e ne raccoglierai i frutti;

4 B ut the seventh year will be a Year of Rest for the land, a Year of Rest to the Lord. You will not plant seeds in your field or take care of your vines.

ma il settimo anno sarà un sabato, un riposo completo per la terra, un sabato in onore del Signore; non seminerai il tuo campo, né poterai la tua vigna.

5 Y ou will not gather what grows of itself in your field. And do not gather the fruit of the vines that have not been cared for. The land will have a Year of Rest.

Non mieterai quello che nascerà da sé dal seme caduto nella tua raccolta precedente e non vendemmierai l’uva della vigna che non avrai potata; sarà un anno di completo riposo per la terra.

6 D uring the Year of Rest the land will give food for you, for your men and women servants, the man you pay to work for you, and the stranger who lives with you.

Ciò che la terra produrrà durante il suo riposo, servirà di nutrimento a te, al tuo servo, alla tua serva, all’operaio e al tuo forestiero che stanno da te,

7 E ven your cattle and the animals in your land will have food to eat. The Fiftieth Year

al tuo bestiame e agli animali che sono nel tuo paese; tutto il suo prodotto servirà per loro nutrimento. Il giubileo

8 You are to number seven Years of Rest for yourself, seven times seven years. The time of the seven Years of Rest will be forty-nine years.

«“Conterai pure sette settimane di anni: sette volte sette anni; e queste sette settimane di anni faranno un periodo di quarantanove anni.

9 T hen let the horn be heard on the tenth day of the seventh month. On the day to be made free from sin you will let a horn be heard all through your land.

Poi, il decimo giorno del settimo mese farai squillare la tromba; il giorno delle espiazioni farete squillare la tromba per tutto il paese.

10 Y ou will honor the fiftieth year as holy. And let it be known in all the land that all who are living there are free. It will be a happy time for you. Each of you will return to what is his. Each will return to his family.

Santificherete il cinquantesimo anno e proclamerete la liberazione nel paese per tutti i suoi abitanti. Sarà per voi un giubileo; ognuno di voi tornerà nella sua proprietà e ognuno di voi tornerà nella sua famiglia.

11 T hat fiftieth year will be a happy time for you. You will not plant seeds in the field, or gather the food that grows of itself, or gather fruit from the vines that are not cared for.

Il cinquantesimo anno sarà per voi un giubileo; non seminerete e non raccoglierete quello che i campi produrranno da sé, e non vendemmierete le vigne incolte.

12 T his is a happy time. It will be holy to you. You will eat from what the field gives.

Poiché è il giubileo; esso vi sarà sacro; mangerete quel che i campi hanno prodotto in precedenza.

13 In this Year of Jubilee each one will have what was his.

In questo anno del giubileo ciascuno tornerà in possesso del suo.

14 I f you sell anything to your neighbor, or buy from your neighbor, do not do wrong to one another.

Se vendete qualcosa al vostro prossimo o se comprate qualcosa da lui, nessuno inganni il suo prossimo.

15 Y ou will pay your neighbor by the number of years since the Year of Jubilee. And he will sell to you by the number of years the food may be gathered.

Quando comprerai del terreno dal tuo prossimo, stabilirai il prezzo in base agli anni passati dall’ultimo giubileo, ed egli venderà a te in ragione degli anni in cui si potrà avere raccolto.

16 Y ou will make the price more if there are many years, and make the price less if there are few years. For he is selling you the food that is gathered each year.

Quanti più anni resteranno, tanto più aumenterai il prezzo; e quanto minore sarà il tempo, tanto calerai il prezzo, poiché egli ti vende il numero delle raccolte.

17 D o not do wrong to one another, but fear your God. I am the Lord your God. The Seventh Year

Nessuno di voi danneggi il suo prossimo, ma temerai il tuo Dio; poiché io sono il Signore vostro Dio.

18 So keep My Laws and do what I say, and you will be safe living in the land.

Voi metterete in pratica le mie leggi, osserverete le mie prescrizioni e le adempirete, e starete al sicuro nel paese.

19 T hen the land will give its food, so you can eat all you want and be safe living there.

La terra produrrà i suoi frutti, ne mangerete a sazietà e in essa abiterete sicuri.

20 I f you say, “What will we eat in the seventh year if we do not plant seeds or gather in the food of our field?”

Se dite: ‘Che mangeremo il settimo anno, visto che non semineremo e non faremo raccolta?’

21 I will let My good come upon you in the sixth year, so it will give you enough food for three years.

Io disporrò che la mia benedizione venga su di voi il sesto anno ed esso vi darà una raccolta sufficiente per tre anni.

22 W hen you are planting seeds in the eighth year, you can still eat from the old store of food. You can eat the old food until the food of the ninth year is gathered.

L’ottavo anno seminerete e mangerete della vecchia raccolta fino al nono anno; mangerete della raccolta vecchia finché sia venuta la nuova.

23 The land will not be sold to be kept forever. For the land is Mine. You are only strangers staying with Me.

Le terre non si venderanno per sempre; perché la terra è mia e voi state da me come stranieri e ospiti.

24 F or all the land you have, you must be willing to let it go.

Perciò, in tutto il paese che sarà vostro possesso, concederete il diritto di riscatto del suolo. Riscatto delle terre e degli schiavi

25 W hen your brother becomes poor and sells some of his land, then one in his family who is near to him is to come and buy what his brother has sold.

«“Se uno dei vostri diventa povero e vende una parte della sua proprietà, colui che ha il diritto di riscatto, il suo parente più prossimo, verrà e riscatterà ciò che suo fratello ha venduto.

26 B ut a man may have no one to buy his land, and he himself may become able to buy it again.

E se uno non ha chi possa riscattarla per lui, ma giunge a procurarsi da sé la somma necessaria al riscatto,

27 T hen he should add up the years since he sold it, and pay what is left of the price to the man to whom he sold it. So he will return to his own land.

conterà le annate trascorse dalla vendita, renderà il di più al compratore e rientrerà nella sua proprietà.

28 B ut if he is not able to buy it again for himself, then what he has sold will belong to the one who bought it until the Year of Jubilee. In the Year of Jubilee it will be let go and he may return to it.

Ma se non trova da sé la somma sufficiente a rimborsarlo, ciò che ha venduto rimarrà in mano del compratore fino all’anno del giubileo, e al giubileo ne riavrà il possesso.

29 If a man sells a house within the walls of a city, he has the right to buy it back for a whole year from the time he sold it. He can buy it during that year.

Se uno vende una casa da abitare in una città cinta di mura, avrà il diritto di riscattarla entro un anno dalla vendita; il suo diritto di riscatto durerà un anno intero.

30 B ut if it is not bought back again for him within a whole year, then the house within the city walls belongs forever to the family of the one who bought it. It will not be returned to him in the Year of Jubilee.

Ma se quella casa, posta in una città fortificata, non è riscattata prima del compimento di un anno intero, rimarrà per sempre proprietà del compratore e dei suoi discendenti; non sarà più restituita al giubileo.

31 B ut houses in towns that have no walls will be thought of as open fields. They may be let go, and will be returned in the Year of Jubilee.

Però le case dei villaggi non attorniati da mura saranno considerate come parte dei fondi di terreno; potranno essere riscattate e restituite al giubileo.

32 T he houses in the cities of the Levites may be returned to the Levites at any time.

Quanto alle città dei Leviti e alle case che essi vi possederanno, i Leviti avranno il diritto perenne di riscatto.

33 I f a house is not bought again by a Levite, then the house that was sold in one of their cities will be returned to him in the Year of Jubilee. For the houses of the Levites belong to them among the people of Israel.

E se anche uno dei Leviti non avrà riscattato la casa venduta nella sua città, essa sarà restituita al giubileo, perché le case delle città dei Leviti sono loro proprietà in mezzo ai figli d’Israele.

34 B ut the open field of their cities must not be sold. It belongs to them forever. The Poor Paying Money Back

I campi situati nei dintorni delle città dei Leviti non si potranno vendere, perché sono loro proprietà perenne.

35 If your brother becomes poor and is not able to pay you what he owes, then you should help him as you would help a stranger or visitor. So he may live with you.

Se uno dei vostri diventa povero e privo di mezzi, tu lo sosterrai, come sosterrai lo straniero e l’ospite, affinché possa vivere presso di te.

36 D o not make him pay for the use of the money he owes you. But fear your God, so your brother may live with you.

Non prendere da lui interesse, né usura; ma temi il tuo Dio e il tuo prossimo viva presso di te.

37 D o not make him pay for the use of your money or your food.

Non gli presterai il tuo denaro a interesse, né gli darai i tuoi viveri per ricavarne un’usura.

38 I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God. About Servants and Workmen

Io sono il Signore vostro Dio; vi ho fatto uscire dal paese d’Egitto per darvi il paese di Canaan, per essere il vostro Dio.

39 If your brother becomes so poor that he sells himself to you, do not make him work as a servant.

Se uno dei vostri diventa povero e si vende a te, non lo farai servire come uno schiavo;

40 H e will be as a man who is paid to work for you, as one who is traveling from place to place, until the Year of Jubilee.

starà da te come un lavorante, come un ospite. Ti servirà fino all’anno del giubileo;

41 T hen he will leave you, he and his children, that he may return to the land of his fathers.

allora se ne andrà via da te insieme con i suoi figli, tornerà a casa sua e rientrerà nella proprietà dei suoi padri.

42 F or I brought them out of the land of Egypt as My servants. They are not to be sold as a servant.

Poiché essi sono i miei servi che ho fatto uscire dal paese d’Egitto; non devono essere venduti come si vendono gli schiavi.

43 D o not make it hard for him, but fear your God.

Non lo dominerai con asprezza, ma temerai il tuo Dio.

44 T hose men and women you may have who are sold as servants will be from the nations around you.

Quanto allo schiavo e alla schiava che potrete avere in proprio, li prenderete dalle nazioni che vi circondano; da queste comprerete lo schiavo o la schiava.

45 Y ou may buy from among the children of the strangers who live among you, and from their families that are with you and were born in your land. You may own them.

Potrete anche comprarne tra i figli degli stranieri stabiliti fra voi e fra le loro famiglie che si troveranno fra voi, tra i figli che essi avranno generato nel vostro paese; e saranno vostra proprietà.

46 Y ou may give them to your children after you, to receive as their own. You can have them as servants forever. But do not make it hard for your brothers, the people of Israel.

Li potrete lasciare in eredità ai vostri figli dopo di voi, come loro proprietà; vi servirete di loro come di schiavi, per sempre; ma quanto ai vostri fratelli, i figli d’Israele, nessuno di voi dominerà sull’altro con asprezza.

47 Now a stranger or one visiting you may become rich. And your brother may become so poor that he sells himself to a stranger living among you, or to the children of a stranger’s family.

Se uno straniero stabilito presso di te diventa ricco e uno dei vostri diviene povero presso di lui e si vende allo straniero stabilito presso di te o a qualcuno della famiglia dello straniero,

48 T hen he may be made free after he has been sold. One of his brothers may pay the price to free him.

dopo che si sarà venduto, potrà essere riscattato; lo potrà riscattare uno dei suoi fratelli.

49 H is father’s brother, the son of his father’s brother, or one of his own family may pay the price to free him. Or if he becomes rich he may pay the price himself.

Lo potrà riscattare suo zio, o il figlio di suo zio; lo potrà riscattare uno dei parenti dello stesso suo sangue o, se ha i mezzi per farlo, potrà riscattarsi da sé.

50 W ith the one who bought him he will add the years from the year he sold himself until the Year of Jubilee. The price for him to be set free will be decided upon by the number of years. The time he was with the man who owned him will be as that of a man paid to work for him.

Farà il conto, con il suo compratore, dall’anno che gli si è venduto all’anno del giubileo; e il prezzo da pagare dipenderà dal numero degli anni, valutando le sue giornate come quelle di un lavorante.

51 I f there are still many years, he will return a part of the price which was given for him.

Se vi sono ancora molti anni per arrivare al giubileo, pagherà il suo riscatto tenendo conto di questi anni e del prezzo per il quale fu comprato;

52 I f there is only a few years until the Year of Jubilee, he will decide upon the amount of money with his owner. He should pay the price to be set free, decided upon by the number of years.

se rimangono pochi anni per arrivare al giubileo, farà il conto con il suo compratore e pagherà il prezzo del suo riscatto in ragione di quegli anni.

53 H e will be like a man paid to work for him year by year. Make sure his owner does not make it hard for him.

Starà da lui come un lavorante assunto con un contratto annuale; il padrone non lo tratterà con asprezza sotto i tuoi occhi.

54 E ven if the price is not paid for him in this way, he will go free in the Year of Jubilee, he and his children.

E se non è riscattato in nessuno di quei modi, se ne andrà libero l’anno del giubileo: egli, con i suoi figli.

55 B ecause the people of Israel are My servants. They are My servants whom I brought out of the land of Egypt. I am the Lord your God.

Poiché i figli d’Israele sono i miei servi! Essi sono i miei servi che ho fatto uscire dal paese d’Egitto. Io sono il Signore vostro Dio.