1 T he Lord said to Moses at Mount Sinai,
Господ говори още на Моисея на Синайската планина, казвайки:
2 “ Say to the people of Israel, ‘When you come to the land I will give you, then the land will have a Year of Rest to the Lord.
Говори на израилтяните, като им кажеш: Когато влезете в земята, която Аз ви давам, тогава земята да пази една събота за Господа.
3 S ix years you will plant seeds in your field. Six years you will take care of your vines and gather their fruit.
Шест години да сееш нивите си и шест години да режеш лозето си и да събираш плода му;
4 B ut the seventh year will be a Year of Rest for the land, a Year of Rest to the Lord. You will not plant seeds in your field or take care of your vines.
а седмата година да бъде събота за тържествена почивка на земята, събота на Господа; в нея да не сееш нивата си и да не режеш лозето си.
5 Y ou will not gather what grows of itself in your field. And do not gather the fruit of the vines that have not been cared for. The land will have a Year of Rest.
Да не жънеш и саморасла жетва, нито да обираш гроздето от нерязано лозе: година за тържествена почивка да бъде на земята.
6 D uring the Year of Rest the land will give food for you, for your men and women servants, the man you pay to work for you, and the stranger who lives with you.
Произведеното през тая събота на земята ще ви бъде за храна: на тебе, на слугата ти, на слугинята ти, на наемника ти и на чужденеца, който се е заселел при тебе;
7 E ven your cattle and the animals in your land will have food to eat. The Fiftieth Year
на добитъка ти, и на животните, които са в земята ти, всичкото нейно произведение ще бъде за храна.
8 ‘ You are to number seven Years of Rest for yourself, seven times seven years. The time of the seven Years of Rest will be forty-nine years.
Да си изброиш седем седмици от години, седем пъти по седем години, та, като ти мине времето на седем седмици от години,
9 T hen let the horn be heard on the tenth day of the seventh month. On the day to be made free from sin you will let a horn be heard all through your land.
тогава, на десетия ден от седмия месец, да накараш да се затръби с възклицание; в деня на умилостивението да накарате да се затръби из цялата ви земя.
10 Y ou will honor the fiftieth year as holy. And let it be known in all the land that all who are living there are free. It will be a happy time for you. Each of you will return to what is his. Each will return to his family.
И да осветите петдесетата година и да прогласите освобождение из цялата земя на всичките й жители; това ще ви бъде юбилей, когато ще се върнете, всеки на на притежанието си, и ще се върнете, всеки при семейството си.
11 T hat fiftieth year will be a happy time for you. You will not plant seeds in the field, or gather the food that grows of itself, or gather fruit from the vines that are not cared for.
Петдесетата година да ви бъде юбилейна година; през нея да не сеете, нито да жънете самораслото, нито да берете нерязаното лозе.
12 T his is a happy time. It will be holy to you. You will eat from what the field gives.
Защото това е юбилей; той нека ви бъде свет; от полето да се храните с произведеното от него.
13 ‘ In this Year of Jubilee each one will have what was his.
В тая юбилейна година да се върнете, всеки на притежанието си.
14 I f you sell anything to your neighbor, or buy from your neighbor, do not do wrong to one another.
И ако продадеш нещо на ближния си, или купиш нещо от ближния си, да се не онеправдавате едни други;
15 Y ou will pay your neighbor by the number of years since the Year of Jubilee. And he will sell to you by the number of years the food may be gathered.
но според числото на годините след юбилея да купуваш от ближния си, и според числото на годините на плодосъбирането да ти продава.
16 Y ou will make the price more if there are many years, and make the price less if there are few years. For he is selling you the food that is gathered each year.
Според колкото са по-много годините, ще повишиш цената му, и според колкото са по-малко годините, ще понижиш цената му; защото той ти продава според числото на плодосъбиранията.
17 D o not do wrong to one another, but fear your God. I am the Lord your God. The Seventh Year
Да се не онеправдавате един други; но да се боиш от своя Бог; защото Аз съм Иеова вашият Бог.
18 ‘ So keep My Laws and do what I say, and you will be safe living in the land.
И тъй, да държите повеленията Ми, да пазите съдбите Ми и да ги вършите, та да живеете безопасно на земята.
19 T hen the land will give its food, so you can eat all you want and be safe living there.
Земята ще дава плодовете си; и вие ще ядете до насита и ще живеете безопасно на нея.
20 I f you say, “What will we eat in the seventh year if we do not plant seeds or gather in the food of our field?”
И ако речете: Какво ще ядем в седмата година, като не посеем, нито съберем плодовете си?
21 I will let My good come upon you in the sixth year, so it will give you enough food for three years.
Тогава ще заповядам така да се благослови за вас шестата година, щото ще роди плод за три години.
22 W hen you are planting seeds in the eighth year, you can still eat from the old store of food. You can eat the old food until the food of the ninth year is gathered.
А в осмата година ще сеете и ще ядете от старите плодове до деветата година; догдето се съберат нейните плодове ще ядете старите запаси.
23 ‘ The land will not be sold to be kept forever. For the land is Mine. You are only strangers staying with Me.
Земята да се не продава за всегда, понеже земята е Моя; защото вие сте чужденци и пришелци при Мене.
24 F or all the land you have, you must be willing to let it go.
За това в цялата земя, която притежавате, позволявайте откупуване на земята.
25 W hen your brother becomes poor and sells some of his land, then one in his family who is near to him is to come and buy what his brother has sold.
Ако осиромашее брат ти и продаде нещо от притежанието си, нека дойде на-близкият му сродник и да купи онова, което брат му е продал.
26 B ut a man may have no one to buy his land, and he himself may become able to buy it again.
Но ако човекът няма сродник да го откупи, и, като се улесни, сам намери с какво да го откупи,
27 T hen he should add up the years since he sold it, and pay what is left of the price to the man to whom he sold it. So he will return to his own land.
тогава нека сметне годините от продажбата му, и нека повърне излишъка на онзи, комуто го е продал, и нека се върне на притежанието си.
28 B ut if he is not able to buy it again for himself, then what he has sold will belong to the one who bought it until the Year of Jubilee. In the Year of Jubilee it will be let go and he may return to it.
Но ако не може да намери колкото трябва да плати, тогава продаденото да остане в ръката на купувача му до юбилейната година; и в юбилейната година; и в юбилея да се освободи, и той да се върне на притежанието си.
29 ‘ If a man sells a house within the walls of a city, he has the right to buy it back for a whole year from the time he sold it. He can buy it during that year.
Ако някой продаде къщата за живеене в ограден град, тогава може да я откупи в разстояние на една година от продажбата й; за една цяла година от продажбата й; за една цяла година той ще има право да я откупи.
30 B ut if it is not bought back again for him within a whole year, then the house within the city walls belongs forever to the family of the one who bought it. It will not be returned to him in the Year of Jubilee.
Но ако се не откупи до изтичането на една цяла година тогава оная къща, който е в ограден град, да се потвърди за всегда на купувача й във всичките му поколения в юбилей да се не освобождава.
31 B ut houses in towns that have no walls will be thought of as open fields. They may be let go, and will be returned in the Year of Jubilee.
Но същите в неоградените села да се считат, както полетата на земята; те може да се откупуват и да се освобождават в юбилей.
32 T he houses in the cities of the Levites may be returned to the Levites at any time.
Обаче в левитските градове, лавитите могат когато да е да откупуват къщите в градовете, които притежават.
33 I f a house is not bought again by a Levite, then the house that was sold in one of their cities will be returned to him in the Year of Jubilee. For the houses of the Levites belong to them among the people of Israel.
И ако някой купи къща от левитите, тогава продадената къща вътре в града, който притежава да се освободи в юбилей; защото къщите в градовете на левитите са тяхно притежание между израилтяните.
34 B ut the open field of their cities must not be sold. It belongs to them forever. The Poor Paying Money Back
А полето на пасбището на градовете им да се не продава, защото им е вечно притежание.
35 ‘ If your brother becomes poor and is not able to pay you what he owes, then you should help him as you would help a stranger or visitor. So he may live with you.
Ако осиромашее брат ти, и видиш, че ръката му трепери, тогава да му помогнеш, като на чужденец или пришелец, за да живее при тебе.
36 D o not make him pay for the use of the money he owes you. But fear your God, so your brother may live with you.
Да не му вземеш лихва или печалба, но да се боиш от своя Бог та да живеете брат ти при тебе.
37 D o not make him pay for the use of your money or your food.
Парите си да не му дадеш с лихва, нито храната си да му дадеш за печалба.
38 I am the Lord your God, Who brought you out of the land of Egypt to give you the land of Canaan and to be your God. About Servants and Workmen
Аз съм Господ вашият Бог, Който ви изведох из Египетската земя, за да ви дам Ханаанската земя, и да бъда ваш Бог.
39 ‘ If your brother becomes so poor that he sells himself to you, do not make him work as a servant.
Ако осиромашее брат ти при тебе и ти се продаде, да го не натовариш с робска работа.
40 H e will be as a man who is paid to work for you, as one who is traveling from place to place, until the Year of Jubilee.
Нека бъде той като наемник или пришелец при тебе; нека ти работи до юбилейната година;
41 T hen he will leave you, he and his children, that he may return to the land of his fathers.
тогава да си излезе от тебе, той и чадата му с него, и да се върне при семейството си, и нека ти работи до юбилейната година;
42 F or I brought them out of the land of Egypt as My servants. They are not to be sold as a servant.
Защото те са Мои слуги, които изведох из Египетската земя; да се не продават като роби;
43 D o not make it hard for him, but fear your God.
да не господаруваш над него жестоко, но да се боиш от своя Бог.
44 T hose men and women you may have who are sold as servants will be from the nations around you.
А колкото за робите и робините, които ще имаш, - от народите, които са около вас, от тях да купуваш роби и робини.
45 Y ou may buy from among the children of the strangers who live among you, and from their families that are with you and were born in your land. You may own them.
Още и от чадата на чужденците, които са пришелци между вас, от тях да купувате, и от техните семейства, които са между вас, които те са родили в земята ви; те да ви бъдат притежание.
46 Y ou may give them to your children after you, to receive as their own. You can have them as servants forever. But do not make it hard for your brothers, the people of Israel.
И да ги оставите в наследство на чадата си; те да ги наследяват подир вас, като притежание; винаги от тях да бъдат вашите роби; но над братята си, израилтяните, да не господарувате един над друг жестоко.
47 ‘ Now a stranger or one visiting you may become rich. And your brother may become so poor that he sells himself to a stranger living among you, or to the children of a stranger’s family.
Ако чужденец или пришелецът, който живее при тебе, се замогне, а брат ти осиромашее при него, та се продаде на чужденеца или на пришелеца при тебе, или на кого да е от семейството на чужденеца,
48 T hen he may be made free after he has been sold. One of his brothers may pay the price to free him.
то, след като се продаде, той може да се откупи; един от братята му може да го откупи;
49 H is father’s brother, the son of his father’s brother, or one of his own family may pay the price to free him. Or if he becomes rich he may pay the price himself.
или стрикът му или стриковият му син може да го откупи, или някой близък сродник от семейството му може да го откупи, или ако той се е улеснил, може сам да откупи сабе си.
50 W ith the one who bought him he will add the years from the year he sold himself until the Year of Jubilee. The price for him to be set free will be decided upon by the number of years. The time he was with the man who owned him will be as that of a man paid to work for him.
Тогава нека сметне с купувача си от годината, когато му се е продал до юбилейната година, така, че цената, за която се е продал, да бъде съразмерно с с числото на годините; да му се сметне свързано с времето на наемник.
51 I f there are still many years, he will return a part of the price which was given for him.
Ако остават още много години, съразмерно с тях да възвърне за откупването си от парите, с които е бил купен.
52 I f there is only a few years until the Year of Jubilee, he will decide upon the amount of money with his owner. He should pay the price to be set free, decided upon by the number of years.
Но ако остават малко години до юбилейната година, нека пресметне и съразмерно с годините да възвърне за откупуването си.
53 H e will be like a man paid to work for him year by year. Make sure his owner does not make it hard for him.
Като годишен наемник да бъде при него; той да не господарува над него жестоко пред тебе.
54 E ven if the price is not paid for him in this way, he will go free in the Year of Jubilee, he and his children.
Но ако така се не откупи, тогава да си излезе в юбилейната година, той и чадата му с него,
55 B ecause the people of Israel are My servants. They are My servants whom I brought out of the land of Egypt. I am the Lord your God.
защото израилтяните са Мои слуги; те са Мои слуги, които изведох из Египетската земя. Аз съм Господ вашият Бог.