1 M y son, keep my words, and hold together my teachings within you.
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 K eep my words and live. Keep my teachings as you would your own eye.
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 T ie them upon your fingers. Write them upon your heart.
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 S ay to wisdom, “You are my sister.” Call understanding your special friend.
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 T hey will keep you from the strange woman, from the stranger with her smooth words.
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 F or I looked out through the wood-work at the window of my house.
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 A nd I saw among the child-like and among the young people a young man without wisdom and understanding.
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 H e passed through the street near her corner and took the path to her house,
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 i n the light of the evening, after it was dark.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 S ee, a woman comes to meet him. She is dressed like a woman who sells the use of her body, and with a heart that wants to fool and trap someone.
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 S he is loud and has a strong self-will. Her feet do not stay at home.
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 S he is now in the street, now in the center of town where people gather. She lies in wait at every corner.
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 S o she catches him and kisses him. With a hard face she says to him,
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 “ It was time for me to give gifts on the altar in worship, and today I have paid what I promised.
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 S o I have come out to meet you, to look for you, and I have found you.
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 I have spread my bed with coverings of linen cloth from Egypt.
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 I have perfumed my bed with fine perfumes and spices.
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 C ome, let us take our fill of love until morning. Let us make ourselves happy with love.
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 F or my husband is not at home. He has gone on a long trip.
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 H e has taken a bag of money with him, and he will come home at full moon.”
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 S he leads him away with her tempting talk. She tempts him with the smooth words of her lips.
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 A ll at once he follows her, like a bull going to be killed, like a wild animal goes into a trap,
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 u ntil an arrow cuts through him. Like a bird that hurries into the net, he does not know that he will lose his life.
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 S o, my sons, listen to me. Listen to the words of my mouth.
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 D o not let your heart turn aside to her ways. Do not turn aside into her paths.
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 F or she has hurt many and destroyed many others. She has killed a great number.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 H er house is the way to hell, going down to the rooms of death.
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.