1 W hen Jesus had finished talking, He went from the country of Galilee. He came to the part of the country of Judea which is on the other side of the Jordan River.
Когато Исус свърши тия думи, тръгна от Галилея, и дойде в пределите на Юдея отвъд Йордан.
2 M any people followed Him and He healed them there.
И големи множества вървяха подире Му; и Той ги изцели там.
3 T he proud religious law-keepers came to Jesus. They tried to trap Him by saying, “Does the Law say a man can divorce his wife for any reason?”
Тогава дойдоха при Него фарисеи, които, изпитвайки Го, казаха: Позволено ли е на човека да напусне жена си по всякаква причина?
4 H e said to them, “Have you not read that He Who made them in the first place made them man and woman?
А Той в отговор рече: Не сте ли чели, че Онзи, Който ги е направил, направил ги е от началото мъжко и женско, и е казал:
5 I t says, ‘For this reason a man will leave his father and his mother and will live with his wife. The two will become one.’
“Затова ще остави човек баща си и майка си и ще се привърже към жена си; и двамата ще бъдат една плът”?
6 S o they are no longer two but one. Let no man divide what God has put together.”
Така щото не са вече двама, а една плът. И тъй, онова, което Бог е съчетал, човек да го не разлъчва.
7 T he proud religious law-keepers said to Jesus, “Then why did the Law of Moses allow a man to divorce his wife if he put it down in writing and gave it to her?”
Казват му: Тогава Мойсей защо заповяда, мъжът й да й даде разводно писмо и да я напусне?
8 J esus said to them, “Because of your hard hearts Moses allowed you to divorce your wives. It was not like that from the beginning.
Каза им: Поради вашето коравосърдечие Мойсей ви е оставил да си напущате жените; но отначало не е било така.
9 A nd I say to you, whoever divorces his wife, except for sex sins, and marries another, is guilty of sex sins in marriage. Whoever marries her that is divorced is guilty of sex sins in marriage.”
И казвам ви: Който напусне жена си, освен за прелюбодейство, и се ожени за друга, той прелюбодействува; и който се се ожени за нея, когато бъде напусната, прелюбодействува.
10 H is followers said to Him, “If that is the way of a man with his wife, it is better not to be married.”
Казват Му учениците: Ако е такова задължението на мъжа към жената, по-добре да се не жени.
11 B ut Jesus said to them, “Not all men are able to do this, but only those to whom it has been given.
А Той им рече: Не могат всички да приемат тая дума, но ония, на които е дадено.
12 F or there are some men who from birth will never be able to have children. There are some men who have been made so by men. There are some men who have had themselves made that way because of the holy nation of heaven. The one who is able to do this, let him do it.” Jesus Gives Thanks for Little Children
Защото има скопци, които така са родени от утробата на майка си; има пък скопци, които са били скопени от човеци; а има и скопци, които сами себе си са скопили заради небесното царство. Който може да приеме това, нека приеме.
13 T hen little children were brought to Him that He might put His hands on them and pray for them. The followers spoke sharp words to them.
Тогава доведоха при Него дечица, за да възложи ръце на тях и да се помоли; а учениците ги смъмраха.
14 B ut Jesus said, “Let the little children come to Me. Do not stop them. The holy nation of heaven is made up of ones like these.”
А Исус рече: Оставете дечицата, и не ги възпирайте да дойдат при Мене, защото на такива е небесното царство.
15 H e put His hands on them and went away. Jesus Teaches about Keeping the Law
И възложи ръце на тях, и замина оттам.
16 A man came to Jesus and asked, “Good Teacher, what good work must I do to have life that lasts forever?”
И ето един момък дойде при Него и рече: Учителю, какво добро да сторя, за да имам вечен живот?
17 J esus said to him, “Why are you asking Me about what is good? There is only One Who is good. If you want to have life that lasts forever, you must obey the Laws.”
А Той му каза: Защо питаш Мене за доброто? Един има, Който е добър. Но ако искаш да влезеш в живота пази заповедите.
18 T he man said to Him, “What kind of laws?” Jesus said, “You must not kill another person. You must not be guilty of sex sins. You must not steal. You must not lie.
Казва Му: Кои? Исус рече: Тия: Не убивай; Не прелюбодействувай; Не кради; Не лъжесвидетелствувай;
19 S how respect to your father and your mother. And love your neighbor as you love yourself.”
Почитай баща си и майка си; и обичай ближния си както себе си.
20 T he young man said to Jesus, “I have obeyed all these Laws. What more should I do?”
Момъкът Му каза: Всичко това съм пазил; какво ми още недостига?
21 J esus said to him, “If you want to be perfect, go and sell everything you have and give the money to poor people. Then you will have riches in heaven. Come and follow Me.”
Исус Му рече: Ако искаш да бъдеш съвършен, иди, продай имота си, и дай на сиромасите; и ще имаш съкровище на небесата; дойди и Ме следвай.
22 W hen the young man heard these words, he went away sad for he had many riches. The Danger of Riches
Но момъкът, като чу тая дума, отиде си наскърбен, защото беше човек с много имот.
23 J esus said to His followers, “For sure, I tell you, it will be hard for a rich man to get into the holy nation of heaven.
А Исус рече на учениците си: Истина ви казвам: Мъчно ще влезе богат в небесното царство.
24 A gain I tell you, it is easier for a camel to go through the eye of a needle than for a rich man to get into the holy nation of heaven.”
При това ви казвам: По-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
25 W hen His followers heard this, they could not understand it. They said, “Then who can be saved from the punishment of sin?”
А учениците, като чуха това, зачудиха се твърде много и думаха: Като е тъй, кой може да се спаси?
26 J esus looked at them and said, “This cannot be done by men. But with God all things can be done.”
А Исус ги погледна и рече им: За човеците това е невъзможно; но за Бога всичко е възможно.
27 T hen Peter said to Him, “We have given up everything and have followed You. Then what will we have?”
Тогава Петър в отговор Му рече: Ето, ние оставихме всичко и Те последвахме; ние, прочее, какво ще имаме?
28 J esus said to them, “For sure, I tell you, when all the earth will be new and the Son of Man will sit on His throne in His shining-greatness, you who have followed Me will also sit on twelve thrones, and judge the twelve family groups of the Jewish nation.
А Исус им рече: Истина ви казвам, че във време на обновлението на всичко, когато Човешкият Син ще седне на славния Си престол, вие, които Ме последвахте, тоже ще седнете на дванадесет престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
29 E veryone who has given up houses or brothers or sisters or father or mother or wife or children or lands because of Me, will get a hundred times more. And you will get life that lasts forever.
И всеки, който е оставил къщи, или братя, или сестри, или баща, или майка,, или чада, или ниви, заради Моето име, ще получи стократно и ще наследи вечен живот.
30 M any who are first will be last. Many who are last will be first.
Обаче мнозина първи ще бъдат последни, а последните първи.