1 “ For sure, I tell you, the man who goes into the sheep-pen some other way than through the door is one who steals and robs.
Истина, истина ви казвам, който не влиза през вратата на кошарата на овцете, но прескача от другаде, той е крадец и разбойник.
2 T he shepherd of the sheep goes in through the door.
А който влиза през вратата, овчар е на овцете.
3 T he one who watches the door opens it for him. The sheep listen to the voice of the shepherd. He calls his own sheep by name and he leads them out.
Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.
4 W hen the shepherd walks ahead of them, they follow him because they know his voice.
Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.
5 T hey will not follow someone they do not know because they do not know his voice. They will run away from him.”
А подир чужд човек няма да следват, но ще побягнат от него; защото не познават гласа на чуждите.
6 J esus told this picture-story to them. Yet they did not understand what He said. Jesus Is the Door
Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.
7 A gain Jesus said to them, “For sure, I tell you, I am the Door of the sheep.
Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.
8 A ll others who came ahead of Me are men who steal and rob. The sheep did not obey them.
Всички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.
9 I am the Door. Anyone who goes in through Me will be saved from the punishment of sin. He will go in and out and find food.
Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.
10 T he robber comes only to steal and to kill and to destroy. I came so they might have life, a great full life. Jesus Teaches about the Good Shepherd
Крадецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби; Аз дойдох за да имат живот, и да го имат изобилно.
11 “ I am the Good Shepherd. The Good Shepherd gives His life for the sheep.
Аз съм добрият пастир; добрият пастир живота си дава за овцете.
12 O ne who is hired to watch the sheep is not the shepherd. He does not own the sheep. He sees the wolf coming and leaves the sheep. He runs away while the wolf gets the sheep and makes them run everywhere.
Който е наемник, а не овчар, и не е стопанин на овцете, вижда вълка, че иде, и, като оставя овцете, бяга; и вълкът ги разграбва и разпръсва.
13 T he hired man runs away because he is hired. He does not care about the sheep.
Той бяга защото е наемник, и не го е грижа за овцете.
14 “ I am the Good Shepherd. I know My sheep and My sheep know Me.
Аз съм добрият пастир, и познавам Моите, и Моите Мене познават,
15 I know My Father as My Father knows Me. I give My life for the sheep.
също както Отец познава Мене, и Аз познавам Отца; и Аз давам живота Си за овцете.
16 I have other sheep which are not from this sheep-pen. I must bring them also. They will listen to My voice. Then there will be one flock with one shepherd.
И други овце имам, които не са от тая кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.
17 “ For this reason My Father loves Me. It is because I give My life that I might take it back again.
Затова Ме люби Отец, защото Аз давам живота Си, за да го взема пак.
18 N o one takes my life from Me. I give it by Myself. I have the right and the power to take it back again. My Father has given Me this right and power.”
Никой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам, и имам право пак да го взема. Тая заповед получих от Отца Си.
19 B ecause of what He said, the Jews did not agree in their thinking.
Поради тия думи пак възникна раздор между юдеите.
20 M any of them said, “He has a demon and is crazy. Why listen to Him?”
Мнозина от тях казваха: Бяс има, и луд е; защо Го слушате?
21 O thers said, “A man who has a demon does not talk this way. Can a demon open the eyes of a blind man?” Jesus Tells Who He Is
Други казваха: Тия думи не са на човек хванат от бяс. Може ли бяс да отваря очи на слепи?
22 I t was time for the religious gathering of remembering how the house of God was opened in Jerusalem.
И настъпи в Ерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;
23 I t was winter and Jesus was there. He was walking in Solomon’s porch in the house of God.
и ходеше Исус в Соломоновия трем на храма.
24 T he Jews gathered around Him. They said, “How long are You going to keep us in doubt? If You are the Christ, tell us.”
Между това юдеите Го заобиколиха и Му казаха: До кога ще ни държиш в съмнение? Ако си Ти Христос, кажи ни ясно.
25 J esus answered, “I told you and you do not believe. The works I do in My Father’s name speak of Me.
Исус им отговори: Казах ви, и не вярвате. Делата, които върша в името на Отца Си, те свидетелствуват за Мене.
26 Y ou do not believe because you are not My sheep.
Но вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.
27 M y sheep hear My voice and I know them. They follow Me.
Моите овце слушат гласа Ми, и Аз ги познавам, и те Ме следват.
28 I give them life that lasts forever. They will never be punished. No one is able to take them out of My hand.
И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат, и никой няма да ги грабне от ръката Ми.
29 M y Father Who gave them to Me is greater than all. No one is able to take them out of My Father’s hand.
Отец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.
30 M y Father and I are one!” Jesus Talks to Angry Men
Аз и Отец едно сме.
31 A gain the Jews picked up stones to throw at Him.
Юдеите пак взеха камъни за да го убият.
32 J esus said to them, “Many good things have I shown you from My Father. For which of these things are you going to throw stones at Me?”
Исус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тия дела искате да Ме убиете с камъни?
33 T hey said, “We are not going to throw stones at You for any good work. It is because of the way You talk against God. It is because You make Yourself to be God when You are only a man.”
Юдеите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, бидейки човек, правиш Себе Си Бог.
34 J esus said to them, “Is it not written in your Law, ‘I said, you are gods’?
Исус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: +Аз рекох, богове сте вие+?
35 T he Holy Writings were given to them and God called them gods. (The Word of God cannot be put aside.)
Ако са наречени богове ония, към които дойде Божието слово, (и написаното не може да се наруши),
36 B ut God has set Me apart for Himself. He sent Me into the world. Then how can you say that I am speaking against God because I said, ‘I am the Son of God’?
то на Този, Когото Бог освети и прати на света, казвате ли, богохулствуваш, защото рекох, Аз съм Божий Син?
37 I f I am not doing the works of My Father, do not believe Me.
Ако не върша делата на Отца Си, недейте Ми вярва;
38 B ut if I do them, even if you do not believe Me, believe the works that I do. Then you will know the Father is in Me and I am in Him.”
но ако ги върша, то, макар да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мене, и Аз в Отца.
39 T hey tried again to take Him but He got out of their hands. Jesus Goes to the Other Side of the Jordan River
Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.
40 J esus went away to the other side of the Jordan River to the place where John was baptizing people. Jesus stayed there.
И отиде отвъд Йордан, на мястото гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.
41 M any people came to Him and said, “John did no powerful work, but what John said about this Man is true.”
И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.
42 M any people put their trust in Jesus there.
И там мнозина повярваха в Него. ГЛАВА 11