1 T he time for the supper of bread without yeast was near. It was the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt.
О А Той им рече: Ето, като влезте в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
2 T he religious leaders and the teachers of the Law looked for a way to kill Jesus. But they were afraid of the people.
И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от людете.
3 T hen Satan came into the heart of Judas who was called Iscariot. He was one of the twelve followers.
Тогава влезе Сатаната в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;
4 J udas went away and talked with the religious leaders and the leaders of the people. He talked about how he might hand Jesus over to them.
и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата, как да им Го предаде.
5 T hey were glad and promised to pay him money.
И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.
6 J udas promised to do this and then looked for a way to hand Jesus over when there were no people around. Getting Ready for the Special Supper
И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.
7 T he day of bread without yeast came. It was the day when the lamb had to be killed and given on the altar in worship in the house of God. It was the special religious gathering to remember how the Jews left Egypt.
И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.
8 J esus sent Peter and John and said, “Go and get this special supper ready for us that we may eat.”
И прати Исус Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.
9 T hey said to Him, “Where do You want us to get it ready?”
А те Му казаха: Где искаш да приготвим?
10 H e answered, “See, when you go into the city, you will meet a man carrying a jar of water. Follow him into the house where he goes.
А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,
11 S ay to the owner of the house, ‘The Teacher asks you, “Where is the room you keep for friends where I may eat this special supper with My followers?”’
и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?
12 H e will take you to a large room on the second floor with everything in it. Make it ready for us.”
И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.
13 T hey went and found everything as Jesus had said. They got ready for the special supper. The First Lord’s Supper
И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.
14 W hen the time came, Jesus sat down with the twelve followers.
И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.
15 H e said to them, “I have wanted very much to eat this special supper with you to remember how the Jews left Egypt. I have wanted to eat this with you before I suffer.
И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да страдам;
16 I say to you, I will not eat this special supper again until its true meaning is completed in the holy nation of God.”
защото ви казвам, че няма вече да я ям докле се не изпълни в Божието царство.
17 T hen Jesus took the cup and gave thanks. He said, “Take this and pass it to each one.
И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;
18 I say to you that I will not drink of the fruit of the vine until the holy nation of God comes.”
защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.
19 T hen Jesus took bread and gave thanks and broke it in pieces. He gave it to them, saying, “This is My body which is given for you. Do this to remember Me.”
И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.
20 I n the same way, after they had finished the bread, He took the cup. He said, “This cup is My blood of the New Way of Worship which is given for you. Jesus Tells of the One Who Will Hand Him Over
Така взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.
21 “ See, the hand of the one who will give Me over to the leaders of the country is on the table with Me.
Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.
22 T he Son of Man will be taken this way because it has been in God’s plan. But it is bad for that man who hands Him over!”
Защото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!
23 T hey began to ask each other which of them would do this. Arguing about Who Is the Greatest
И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.
24 T hey started to argue among themselves about who was thought to be the greatest.
Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.
25 J esus said to them, “The kings of the nations show their power to the people. Those who have power over the people are given names of honor.
А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.
26 B ut you will not be like that. Let the greatest among you be as the least. Let the leader be as the one who cares for others.
Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младия, и който началствува_
27 W ho is greater, the one who is eating at the table, or the one who is caring for him? Is it not the one who is eating at the table? But I am here with you as One Who cares for you. The Followers Will Be Honored
Защото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.
28 “ You have stayed with Me through all the hard things that have come to Me.
А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.
29 A s My Father has given Me a holy nation, I will give you the right
Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,
30 t o eat and drink at My table in My holy nation. You will sit on thrones and judge the twelve family groups of the Jewish nation.” Jesus Tells How Peter Will Lie about Him
да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.
31 T he Lord said, “Simon, Simon, listen! Satan has wanted to have you. He will divide you as wheat is divided from that which is no good.
Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;
32 B ut I have prayed for you. I have prayed that your faith will be strong and that you will not give up. When you return, you must help to make your brothers strong.”
но Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.
33 P eter said to Jesus, “Lord, I am ready to go to prison and to die with You!”
Петър Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.
34 J esus said, “I tell you, Peter, a rooster will not crow today before you will say three times that you do not know Me.” The Followers Are Told of Trouble to Come
А Той рече: Казвам ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.
35 J esus said to them, “I sent you without money or bag or shoes. Did you need anything?” They said, “Nothing.”
И рече им: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.
36 T hen He said to them, “But now whoever has a money-bag and a bag for food should take it. Whoever does not have a sword should sell his coat and buy one.
И рече им: Но сега, който има кесия, нека я вземе, така и торба; и който няма кесия нека продаде дрехата си и нека си купи нож;
37 I tell you, that what has been written about Me must happen. It says, ‘They thought of Him as One Who broke the Law.’ What is told about Me must happen.”
защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание: "И към беззаконници биде причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.
38 T hey said, “Lord, look, we have two swords.” He answered, “That is enough.” Jesus Prays in the Garden
И те рекоха: Господи, ето тук има два ножа. А Той им рече: Доволно е.
39 J esus came out of the room. Then He went to the Mount of Olives as He had been doing. The followers went with Him.
И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.
40 W hen He got there, He said to them, “Pray that you will not be tempted.”
И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.
41 H e walked away from them about as far as a stone can be thrown. There He got down with His face on the ground and prayed.
И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и като коленичи, молеше се, думайки:
42 H e said, “Father, if it can be done, take away what must happen to Me. Even so, not what I want, but what You want.”
Отче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.
43 A n angel from heaven came and gave Him strength.
И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.
44 H is heart was much troubled and He prayed all the more. Water ran from His face like blood and fell to the ground.
И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.
45 W hen Jesus got up after praying, He went back to the followers. He found them sleeping because of so much sorrow.
И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:
46 H e said to them, “Why are you sleeping? Get up and pray that you will not be tempted.” Jesus Is Handed Over to Sinners
Защо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.
47 W hile Jesus was speaking, Judas came walking ahead of many people. He was one of the twelve followers. He came near to Jesus to kiss Him.
Докато още говореше, ето едно множество; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.
48 B ut Jesus said to him, “Judas, are you handing over the Son of Man with a kiss?”
А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?
49 T hose around Jesus saw what was going to happen and asked, “Lord, should we fight with our swords?”
И тия, които бяха около Исуса, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?
50 O ne of them hit a servant who was owned by the head religious leader and cut off his right ear.
И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,
51 J esus said, “Stop! This is enough.” And He put His hand on his ear and healed him. Jesus Stands in Front of the Religious Leaders
а Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.
52 J esus said to the religious leaders and the leaders of the house of God and the other leaders who came to Him, “Have you come with swords and sticks to take Me, as if I were a robber?
А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?
53 W hile I was with you everyday in the house of God, you never took hold of Me. But now is the time you are to come and you have come in the dark.”
когато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.
54 T hen they led Jesus away to the house of the head religious leader. Peter followed a long way behind Him. Peter Said He Did Not Know Jesus
И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.
55 T hey built a fire in the yard and sat down. Peter sat down with them.
И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.
56 O ne of the servant-girls saw Peter as he sat by the fire and looked right at him. She said, “This man was with Jesus also.”
И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.
57 P eter lied and said, “Woman, I do not know Him.”
А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.
58 A fter awhile another person saw him and said, “You are one of them also.” Peter said, “No, sir, I am not.”
След малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.
59 A bout an hour later another person said the same thing, “For sure, this man was with Jesus also because he is from Galilee.”
И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него, защото е галилеянин.
60 B ut Peter said, “Sir, I do not know what you are saying.” And at once, while he was talking, a rooster crowed.
А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И начаса, докато още говореше, един петел изпя.
61 T he Lord turned and looked at Peter. He remembered the Lord had said, “Before a rooster crows, you will say three times that you do not know Me.”
И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петела днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.
62 P eter went outside and cried with a troubled heart.
И излезе вън, та плака горко.
63 T hose who watched Jesus so He could not get away made fun of Him and beat Him.
И мъжете, които държаха Исуса, ругаеха Го и Го биеха,
64 T hey covered His eyes with a cloth and asked Him, “Tell us who hit You!”
и като Го закриваха питаха Го, казвайки: Познай кой Те удари.
65 T hey said many other bad things against Jesus.
И много други хули изговориха против Него.
66 W hen it was morning the leaders of the people and the religious leaders and the teachers of the Law got together. They took Jesus to the court of the religious leader. They said,
И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:
67 “ Tell us if you are the Christ.” He said to them, “If I tell you, you will not believe Me.
Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;
68 I f I ask you something, you will not tell Me.
и ако ви задам въпрос, не ще отговорите.
69 F rom now on, the Son of Man will be seated at the right hand of the All-powerful God.”
Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.
70 T hey all said, “Then are You the Son of God?” He said, “You say that I am.”
И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие право казвате, защото Съм.
71 T hen they said, “What other word do we need against Him? We have heard Him say this with His own mouth.”
А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото сами ние чухме от устата Му.