Lucas 22 ~ Лука 22

picture

1 S e acercaba la fiesta de los panes sin levadura, llamada la Pascua.

О А Той им рече: Ето, като влезте в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,

2 Y los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo dar muerte a Jesús, pues temían al pueblo.

И главните свещеници и книжниците обмисляха как да Го умъртвят; защото се бояха от людете.

3 E ntonces Satanás entró en Judas, llamado Iscariote, que pertenecía al número de los doce;

Тогава влезе Сатаната в Юда, наречен Искариот, който беше от числото на дванадесетте;

4 y él fue y discutió con los principales sacerdotes y con los oficiales sobre cómo se lo entregaría.

и той отиде и се сговори с главните свещеници и началниците на стражата, как да им Го предаде.

5 E llos se alegraron y convinieron en darle dinero.

И те се зарадваха, и се обещаха да му дадат пари.

6 E l aceptó, y buscaba una oportunidad para entregarle, sin hacer un escándalo. Preparación de la Pascua

И той се съгласи, и търсеше сгоден случай да Го предаде, когато би отсъствувало множеството.

7 L legó el día de la fiesta de los panes sin levadura en que debía sacrificarse el cordero de la Pascua.

И настана денят на безквасните хлябове, когато трябваше да жертвуват пасхата.

8 E ntonces Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: Id y preparad la Pascua para nosotros, para que la comamos.

И прати Исус Петра и Иоана, и рече: Идете и ни пригответе, за да ядем пасхата.

9 E llos le dijeron: ¿Dónde deseas que la preparemos?

А те Му казаха: Где искаш да приготвим?

10 Y El les respondió: He aquí, al entrar en la ciudad, os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidle a la casa donde entre.

А той им рече: Ето, като влезете в града, ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; идете подир него в къщата, в която влезе,

11 Y diréis al dueño de la casa: “El Maestro te dice: ‘¿Dónde está la habitación, en la cual pueda comer la Pascua con mis discípulos?’”

и речете на стопанина на къщата: Учителят ти казва: Где е приемната стая, в която ще ям пасхата с учениците Си?

12 E ntonces él os mostrará un gran aposento alto, dispuesto; preparad la allí.

И той ще ви посочи голяма горна стая, постлана; там пригответе.

13 E ntonces ellos fueron y encontraron todo tal como El les había dicho; y prepararon la Pascua. Institución de la Cena del Señor

И като отидоха, намериха както им беше казал; и приготвиха пасхата.

14 C uando llegó la hora, se sentó a la mesa, y con El los apóstoles,

И като дойде часът, Той седна на трапезата, и апостолите с Него.

15 y les dijo: Intensamente he deseado comer esta Pascua con vosotros antes de padecer;

И рече им: Твърде много съм желал да ям тази пасха с вас преди да страдам;

16 p orque os digo que nunca más volveré a comerla hasta que se cumpla en el reino de Dios.

защото ви казвам, че няма вече да я ям докле се не изпълни в Божието царство.

17 Y habiendo tomado una copa, después de haber dado gracias, dijo: Tomad esto y repartidlo entre vosotros;

И като прие чаша, благодари и рече: Вземете това и разделете го помежду си;

18 p orque os digo que de ahora en adelante no beberé del fruto de la vid, hasta que venga el reino de Dios.

защото ви казвам, че няма вече да пия от плода на лозата, докато не дойде Божието царство.

19 Y habiendo tomado pan, después de haber dado gracias, lo partió, y les dio, diciendo: Esto es mi cuerpo que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.

И взе хляб, и, като благодари, разчупи го, даде им, и рече: Това е Моето тяло, което за вас се дава; това правете за Мое възпоменание.

20 D e la misma manera tomó la copa después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que es derramada por vosotros.

Така взе и чашата подир вечерята, и рече: Тази чаша е новият завет в Моята кръв, която за вас се пролива.

21 M as he aquí, la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.

Но, ето, ръката на този, който Ме предава, е с Мене на трапезата.

22 P orque en verdad, el Hijo del Hombre va según se ha determinado, pero ¡ay de aquel hombre por quien El es entregado!

Защото Човешкият Син наистина отива, според както е било определено; но горко на този човек, чрез когото се предава!

23 E ntonces ellos comenzaron a discutir entre sí quién de ellos sería el que iba a hacer esto. Los discípulos discuten sobre quién es el mayor

И те почнаха да се питат помежду си, кой ли от тях ще е този, който ще стори това.

24 S e suscitó también entre ellos un altercado, sobre cuál de ellos debería ser considerado como el mayor.

Стана още и препирня помежду им, кой от тях се счита за по-голям.

25 Y Jesús les dijo: Los reyes de los gentiles se enseñorean de ellos; y los que tienen autoridad sobre ellos son llamados bienhechores.

А Той им рече: Царете на народите господаруват над тях, и тия, които ги владеят се наричат благодетели.

26 P ero no es así con vosotros; antes, el mayor entre vosotros hágase como el menor, y el que dirige como el que sirve.

Но вие недейте така; а по-големият между вас нека стане като по-младия, и който началствува_

27 P orque, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa, o el que sirve ? ¿No lo es el que se sienta a la mesa ? Sin embargo, entre vosotros yo soy como el que sirve.

Защото кой е по-голям, този, който седи на трапезата ли, или онзи, който слугува? Не е ли този, който седи на трапезата? Но Аз съм всред вас, като онзи, който слугува.

28 V osotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas;

А вие сте ония, които устояхте с Мене в Моите изпитни.

29 y así como mi Padre me ha otorgado un reino, yo os otorgo

Затова, както Моят Отец завещава царство на Мене, а Аз завещавам на вас,

30 q ue comáis y bebáis a mi mesa en mi reino; y os sentaréis en tronos juzgando a las doce tribus de Israel. Jesús predice la negación de Pedro

да ядете и да пиете на трапезата Ми в Моето царство; и ще седнете на престола да съдите дванадесетте Израилеви племена.

31 S imón, Simón, mira que Satanás os ha reclamado para zarandearos como a trigo;

Симоне, Симоне, ето, Сатана ви изиска всички, за да ви пресее като жито;

32 p ero yo he rogado por ti para que tu fe no falle; y tú, una vez que hayas regresado, fortalece a tus hermanos.

но Аз се молих за тебе, да не отслабне твоята вяра; и ти, когато се обърнеш, утвърди братята си.

33 Y Pedro le dijo: Señor, estoy dispuesto a ir contigo tanto a la cárcel como a la muerte.

Петър Му рече: Господи, готов съм да отида с Тебе и в тъмница и на смърт.

34 P ero Jesús le dijo: Te digo, Pedro, que el gallo no cantará hoy hasta que tú hayas negado tres veces que me conoces. Bolsa, alforja y espada

А Той рече: Казвам ти, Петре, петелът няма да пее днес, докато не си се отрекъл три пъти, че Ме не познаваш.

35 Y les dijo: Cuando os envié sin bolsa, ni alforja, ni sandalias, ¿acaso os faltó algo? Y ellos contestaron: No, nada.

И рече им: Когато ви пратих без кесия, без торба и без обуща, останахте ли лишени от нещо? А те казаха: От нищо.

36 E ntonces les dijo: Pero ahora, el que tenga una bolsa, que la lleve consigo, de la misma manera también una alforja, y el que no tenga espada, venda su manto y compre una.

И рече им: Но сега, който има кесия, нека я вземе, така и торба; и който няма кесия нека продаде дрехата си и нека си купи нож;

37 P orque os digo que es necesario que en mí se cumpla esto que está escrito: “Y con los transgresores fue contado ”; pues ciertamente, lo que se refiere a mí, tiene su cumplimiento.

защото ви казвам, че трябва да се изпълни в Мене и това писание: "И към беззаконници биде причислен", защото писаното за Мене наближава към своето изпълнение.

38 Y ellos dijeron: Señor, mira, aquí hay dos espadas. Y El les dijo: Es suficiente. Jesús en Getsemaní

И те рекоха: Господи, ето тук има два ножа. А Той им рече: Доволно е.

39 Y saliendo, se encaminó, como de costumbre, hacia el monte de los Olivos; y los discípulos también le siguieron.

И излезе да отиде по обичая Си на Елеонския хълм; подир Него отидоха и учениците.

40 C uando llegó al lugar, les dijo: Orad para que no entréis en tentación.

И като се намери на мястото, рече им: Молете се да не паднете в изкушение.

41 Y se apartó de ellos como a un tiro de piedra, y poniéndose de rodillas, oraba,

И Той се отдели от тях колкото един хвърлей камък, и като коленичи, молеше се, думайки:

42 d iciendo: Padre, si es tu voluntad, aparta de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.

Отче, ако щеш, отмини Ме с тази чаша; обаче, не Моята воля, но Твоята да бъде.

43 E ntonces se le apareció un ángel del cielo, fortaleciéndole.

И яви Му се ангел от небето и Го укрепяваше.

44 Y estando en agonía, oraba con mucho fervor; y su sudor se volvió como gruesas gotas de sangre, que caían sobre la tierra.

И като беше на мъка, молеше се по-усърдно; и потта Му стана като големи капки кръв, които капеха на земята.

45 C uando se levantó de orar, fue a los discípulos y los halló dormidos a causa de la tristeza,

И като стана от молитвата, дойде при учениците и ги намери заспали от скръб; и рече им:

46 y les dijo: ¿Por qué dormís? Levantaos y orad para que no entréis en tentación. Arresto de Jesús

Защо спите? Станете и молете се, за да не паднете в изкушение.

47 M ientras todavía estaba El hablando, he aquí, llegó una multitud, y el que se llamaba Judas, uno de los doce, iba delante de ellos, y se acercó a Jesús para besarle.

Докато още говореше, ето едно множество; и този, който се наричаше Юда, един от дванадесетте, вървеше пред тях; и приближи се до Исуса, за да Го целуне.

48 P ero Jesús le dijo: Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del Hombre?

А Исус му рече: Юдо, с целувка ли предаваш Човешкия Син?

49 Y cuando los que rodeaban a Jesús vieron lo que iba a suceder, dijeron: Señor, ¿heriremos a espada ?

И тия, които бяха около Исуса, като видяха какво щеше да стане, рекоха: Господи, да ударим ли с нож?

50 Y uno de ellos hirió al siervo del sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.

И един от тях удари слугата на първосвещеника и му отсече дясното ухо,

51 R espondiendo Jesús, dijo: ¡Deteneos! Basta de esto. Y tocando la oreja al siervo, lo sanó.

а Исус проговори, казвайки: Оставете до тука; и допря се до ухото му и го изцели.

52 E ntonces Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los oficiales del templo y a los ancianos que habían venido contra El: ¿Habéis salido con espadas y garrotes como contra un ladrón ?

А на дошлите против Него главни свещеници, началници на храмовата стража и на старейшините Исус рече: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи?

53 C uando estaba con vosotros cada día en el templo, no me echasteis mano; pero esta hora y el poder de las tinieblas son vuestros. La negación de Pedro

когато бях всеки ден с вас в храма, не простряхте ръце против Мене. Но сега е вашият час и на властта на тъмнината.

54 H abiéndole arrestado, se lo llevaron y le condujeron a la casa del sumo sacerdote; mas Pedro le seguía de lejos.

И като Го хванаха, заведоха Го, и въведоха Го в къщата на първосвещеника. А Петър вървеше подире издалеч.

55 D espués de encender ellos una hoguera en medio del patio, y de sentarse juntos, Pedro se sentó entre ellos.

И когато бяха наклали огън насред двора и бяха насядали около него, то и Петър седна между тях.

56 Y una sirvienta, al verlo sentado junto a la lumbre, fijándose en él detenidamente, dijo: También éste estaba con El.

И една слугиня, като го видя седнал до пламъка, вгледа се в него и рече: И тоя беше с Него.

57 P ero él lo negó, diciendo: Mujer, yo no le conozco.

А той се отрече, казвайки: Жено, не Го познавам.

58 U n poco después, otro al verlo, dijo: ¡Tú también eres uno de ellos! Pero Pedro dijo: ¡Hombre, no es cierto!

След малко друг го видя и рече: И ти си от тях. Но Петър рече: Човече, не съм.

59 P asada como una hora, otro insistía, diciendo: Ciertamente éste también estaba con El, pues él también es galileo.

И като се мина около един час, друг някой настоятелно казваше: Наистина и той беше с Него, защото е галилеянин.

60 P ero Pedro dijo: Hombre, yo no sé de qué hablas. Y al instante, estando él todavía hablando, cantó un gallo.

А Петър рече: Човече, не зная що казваш. И начаса, докато още говореше, един петел изпя.

61 E ntonces el Señor se volvió y miró a Pedro. Y recordó Pedro la palabra del Señor, cómo le había dicho: Antes que el gallo cante hoy, me negarás tres veces.

И Господ се обърна та погледна Петра. И Петър си спомни думата на Господа, как му беше казал: Преди да пропее петела днес, ти три пъти ще се отречеш от Мене.

62 Y saliendo fuera, lloró amargamente. Jesús escarnecido

И излезе вън, та плака горко.

63 L os hombres que tenían a Jesús bajo custodia, se burlaban de El y le golpeaban;

И мъжете, които държаха Исуса, ругаеха Го и Го биеха,

64 y vendándole los ojos, le preguntaban, diciendo: Adivina, ¿quién es el que te ha golpeado ?

и като Го закриваха питаха Го, казвайки: Познай кой Те удари.

65 T ambién decían muchas otras cosas contra El, blasfemando. Jesús ante el concilio

И много други хули изговориха против Него.

66 C uando se hizo de día, se reunió el concilio de los ancianos del pueblo, tanto los principales sacerdotes como los escribas, y llevaron a Jesús ante su concilio, diciendo:

И като се разсъмна, събраха се народните старейшини, главни свещеници и книжници, и Го заведоха в синедриона си и Му рекоха:

67 S i tú eres el Cristo, dínoslo. Pero El les dijo: Si os lo digo, no creeréis;

Ако си Ти Христос, кажи ни. А Той рече: Ако ви кажа, няма да повярвате;

68 y si os pregunto, no responderéis.

и ако ви задам въпрос, не ще отговорите.

69 P ero de ahora en adelante, el Hijo del Hombre estara sentado a la diestra del poder de Dios.

Но отсега нататък Човешкият Син ще седи отдясно на Божията сила.

70 D ijeron todos: Entonces, ¿tú eres el Hijo de Dios ? Y El les respondió: Vosotros decís que yo soy.

И те всички казаха: Тогава Божият Син ли си Ти? А Той им рече: Вие право казвате, защото Съм.

71 Y ellos dijeron: ¿Qué necesidad tenemos ya de testimonio? Pues nosotros mismos lo hemos oído de su propia boca.

А те рекоха: Каква нужда имаме вече от свидетелство? Защото сами ние чухме от устата Му.