1 H ijo mío, guarda mis palabras, y atesora mis mandamientos contigo.
Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.
2 G uarda mis mandamientos y vivirás, y mi enseñanza como la niña de tus ojos.
Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.
3 A talos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,
4 D i a la sabiduría: Tú eres mi hermana, y llama a la inteligencia tu mejor amiga,
Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,
5 p ara que te guarden de la mujer extraña, de la desconocida que lisonjea con sus palabras.
За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.
6 P orque desde la ventana de mi casa miraba por la celosía,
Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си
7 y vi entre los simples, distinguí entre los muchachos a un joven falto de juicio,
Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.
8 p asando por la calle cerca de su esquina; iba camino de su casa,
Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.
9 a l atardecer, al anochecer, en medio de la noche y la oscuridad.
Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.
10 Y he aquí, una mujer le sale al encuentro, vestida como ramera y astuta de corazón.
И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;
11 E s alborotadora y rebelde, sus pies no permanecen en casa;
(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи
12 e stá ya en las calles, ya en las plazas, y acecha por todas las esquinas.
Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);
13 Y lo agarra y lo besa, y descarada le dice:
Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:
14 T enía que ofrecer ofrendas de paz, y hoy he cumplido mis votos;
Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,
15 p or eso he salido a encontrarte, buscando tu rostro con ansiedad, y te he hallado.
Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.
16 H e tendido mi lecho con colchas, con linos de Egipto en colores;
Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.
17 h e rociado mi cama con mirra, áloes y canela.
Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.
18 V en, embriaguémonos de amor hasta la mañana, deleitémonos con caricias.
Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.
19 P orque mi marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;
20 s e ha llevado en la mano la bolsa del dinero, volverá a casa para la luna llena.
Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.
21 C on sus palabras persuasivas lo atrae, lo seduce con sus labios lisonjeros.
С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.
22 A l instante la sigue, como va el buey al matadero, o como uno en grillos al castigo de un necio,
Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,
23 h asta que una flecha le traspasa el hígado; como el ave que se precipita en la trampa, y no sabe que esto le costará la vida.
Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.
24 A hora pues, hijos míos, escuchadme, y prestad atención a las palabras de mi boca.
Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.
25 N o se desvíe tu corazón hacia sus caminos, no te extravíes en sus sendas.
Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;
26 P orque muchas son las víctimas derribadas por ella, y numerosos los que ha matado.
Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.
27 S u casa es el camino al Seol, que desciende a las cámaras de la muerte.
Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.