1 E n aquel momento se acercaron los discípulos a Jesús, diciendo: ¿Quién es, entonces, el mayor en el reino de los cielos?
В същото време учениците дойдоха при Исуса и казаха: Кой е по-голям в небесното царство?
2 Y El, llamando a un niño, lo puso en medio de ellos,
А Той повика едно детенце, постави го посред тях, и рече:
3 y dijo: En verdad os digo que si no os convertís y os hacéis como niños, no entraréis en el reino de los cielos.
Истина ви казвам; ако се не обърнете като дечицата, никак няма да влезете в небесното царство.
4 A sí pues, cualquiera que se humille como este niño, ése es el mayor en el reino de los cielos.
И тъй, който смири себе си като това детенце, той е по-голям в небесното царство.
5 Y el que reciba a un niño como éste en mi nombre, a mí me recibe.
И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема.
6 P ero al que haga tropezar a uno de estos pequeñitos que creen en mí, mejor le sería que le colgaran al cuello una piedra de molino de las que mueve un asno, y que se ahogara en lo profundo del mar. ¡Ay de los que son piedras de tropiezo!
А който съблазни едно от тия малките, които вярват в Мене, за него би било по-добре да се окачеше на врата му един воденичен камък, и да потънеше в морските дълбочини.
7 ¡ Ay del mundo por sus piedras de tropiezo! Porque es inevitable que vengan piedras de tropiezo; pero ¡ay de aquel hombre por quien viene el tropiezo!
Горко на света поради съблазните, защото е неизбежно да дойдат съблазните; но горко на онзи човек, чрез когото съблазънта дохожда!
8 Y si tu mano o tu pie te es ocasión de pecar, córtatelo y échalo de ti; te es mejor entrar en la vida manco o cojo, que teniendo dos manos y dos pies, ser echado en el fuego eterno.
Ако те съблазни ръката ти или ногата ти, отсечи я и хвърли я; по-добре е за тебе да влезеш в живота куц или недъгав, отколкото с две ръце или с две нозе да бъдеш хвърлен във вечния огън.
9 Y si tu ojo te es ocasión de pecar, arráncatelo y échalo de ti. Te es mejor entrar en la vida con un solo ojo, que teniendo dos ojos, ser echado en el infierno de fuego.
И ако те съблазни окото, извади го и хвърли го; по-добре е за тебе да влезеш в живота с едно око, отколкото да имаш две очи и да бъдеш хвърлен в огнения пъкъл.
10 M irad que no despreciéis a uno de estos pequeñitos, porque os digo que sus ángeles en los cielos contemplan siempre el rostro de mi Padre que está en los cielos.
Внимавайте да не презирате ни едно от тия малките, защото ви казвам, че техните ангели на небесата винаги гледат лицето на Отца Ми, Който е на небесата.
11 P orque el Hijo del Hombre ha venido a salvar lo que se había perdido. Parábola de la oveja perdida
12 ¿ Qué os parece? Si un hombre tiene cien ovejas y una de ellas se ha descarriado, ¿no deja las noventa y nueve en los montes, y va en busca de la descarriada?
Как ви се вижда? Ако някой човек има сто овце и едната от тях се заблуди, не остава ли деветдесетте и девет, и не отива ли по бърдата да търси заблудилата се?
13 Y si sucede que la halla, en verdad os digo que se regocija más por ésta que por las noventa y nueve que no se han descarriado.
И като я намери, истина ви казвам, той се радва за нея повече, отколкото за деветдесетте и девет незаблудили се.
14 A sí, no es la voluntad de vuestro Padre que está en los cielos que se pierda uno de estos pequeñitos. Sobre la exhortación y la oración
Също така не е по волята на Отца ви, Който е на небесата, да загине ни един от тия малките.
15 Y si tu hermano peca, ve y repréndelo a solas; si te escucha, has ganado a tu hermano.
И ако ти съгреши брат ти, иди, покажи вината му между тебе и него самия. Ако те послуша, спечелил си брата си.
16 P ero si no te escucha, lleva contigo a uno o a dos más, para que toda palabra sea confirmada por boca de dos o tres testigos.
Но ако не те послуша, вземи със себе си още един или двама и от устата на двама или трима свидетели да се потвърди всяка дума.
17 Y si rehúsa escucharlos, dilo a la iglesia; y si también rehúsa escuchar a la iglesia, sea para ti como el gentil y el recaudador de impuestos.
И ако не послуша тях, кажи това на църквата; че ако не послуша и църквата, нека ти бъде като езичник и бирник.
18 E n verdad os digo: todo lo que atéis en la tierra, será atado en el cielo; y todo lo que desatéis en la tierra, será desatado en el cielo.
Истина ви казвам: Каквото вържете на земята, ще бъде вързано на небесата; и каквото развържете на земята, ще бъде развързано на небесата.
19 A demás os digo, que si dos de vosotros se ponen de acuerdo sobre cualquier cosa que pidan aquí en la tierra, les será hecho por mi Padre que está en los cielos.
Пак ви казвам, че ако двама от вас се съгласят на земята за каквото и да било нещо, което да поискат, ще им бъде дадено от Отца Ми, Който е на небесата.
20 P orque donde están dos o tres reunidos en mi nombre, allí estoy yo en medio de ellos. Importancia del perdón
Защото, гдето двама или трима са събрани в Мое име, там съм и Аз посред тях.
21 E ntonces se le acercó Pedro, y le dijo: Señor, ¿cuántas veces pecará mi hermano contra mí que yo haya de perdonarlo? ¿Hasta siete veces ?
Тогава Петър се приближи и Му рече: Господи, до колко пъти, като ми съгреши брат ми, да му прощавам? До седем пъти ли?
22 J esús le dijo: No te digo hasta siete veces, sino hasta setenta veces siete. Parábola de los dos deudores
Исус му рече: Не ти казвам: До седем пъти
23 P or eso, el reino de los cielos puede compararse a cierto rey que quiso ajustar cuentas con sus siervos.
Затова небесното царство прилича на един цар, който поиска да прегледа сметките на слугите си.
24 Y al comenzar a ajustar las, le fue presentado uno que le debía diez mil talentos.
И когато почна да преглежда докараха при него един, който му дължеше десет хиляди таланта(Равно на 60 000 000 лева зл.).
25 P ero no teniendo él con qué pagar, su señor ordenó que lo vendieran, junto con su mujer e hijos y todo cuanto poseía, y así pagara la deuda.
И понеже нямаше с какво да заплати, господарят му заповяда да продадат него, жена му и децата му, и всичко що имаше, и да се плати дълга.
26 E ntonces el siervo cayó postrado ante él, diciendo: “Ten paciencia conmigo y todo te lo pagaré.”
Затова слугата падна, кланяше му се, и каза: Господарю, имай търпение към мене, и ще ти платя всичко.
27 Y el señor de aquel siervo tuvo compasión, y lo soltó y le perdonó la deuda.
И господарят на тоя слуга, понеже го жалеше, пусна го и му прости заема.
28 P ero al salir aquel siervo, encontró a uno de sus consiervos que le debía cien denarios, y echándole mano, lo ahogaba, diciendo: “Paga lo que debes.”
Но тоя слуга, като излезе, намери един от съслужителите си, който му дължеше сто пеняза(Равно близо на 90 лева зл.); хвана го и го душеше, и каза: Плати това, което ми дължиш.
29 E ntonces su consiervo, cayendo a sus pies, le suplicaba, diciendo: “Ten paciencia conmigo y te pagaré.”
Затова служителят му падна, молеше му се, и каза: Имай търпение към мене и ще ти платя.
30 S in embargo, él no quiso, sino que fue y lo echó en la cárcel hasta que pagara lo que debía.
Но той не искаше, а отиде и го хвърли в тъмница, да лежи докле изплати дълга.
31 A sí que cuando vieron sus consiervos lo que había pasado, se entristecieron mucho, y fueron y contaron a su señor todo lo que había sucedido.
А съслужителите му, като видяха станалото, твърде много се наскърбиха; дойдоха и казаха на господаря си всичко, що бе станало.
32 E ntonces, llamándolo su señor, le dijo: “Siervo malvado, te perdoné toda aquella deuda porque me suplicaste.
Тогава господарят му го повика и му каза: Нечестиви слуго, аз ти простих целия оня дълг понеже ми се примоли.
33 “ ¿No deberías tú también haberte compadecido de tu consiervo, así como yo me compadecí de ti ?”
Не трябваше ли и ти да се смилиш за съслужителя си, както и аз се смилих за тебе?
34 Y enfurecido su señor, lo entregó a los verdugos hasta que pagara todo lo que le debía.
И господарят му се разгневи и го предаде на мъчителите да го изтезават докле изплати целия дълг.
35 A sí también mi Padre celestial hará con vosotros, si no perdonáis de corazón cada uno a su hermano.
Така и Моят небесен Отец ще постъпи с вас, ако не простите от сърце всеки на брата си.