Proverbs 7 ~ Притчи 7

picture

1 M y son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

Сине мой, пази думите ми, И запазвай заповедите ми при себе си.

2 K eep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

Пази заповедите ми и ще живееш - И поуката ми, като зеницата на очите си.

3 B ind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart.

Вържи ги за пръстите си, Начертай ги на плочата на сърцето си,

4 S ay unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:

Кажи на мъдростта: Сестра ми си; И наречи разума сродник,

5 t hat they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.

За да те пазят от чужда жена, От чужда жена, която ласкае с думите си.

6 F or at the window of my house I looked through my casement,

Понеже, като погледнах през решетките На прозореца на къщата си

7 a nd beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

Видях между безумните, Съгледах между младежите, Един млад, безумен човек.

8 p assing through the street near her corner; and he went the way to her house,

Който минаваше по улицата близо до ъгъла й, И отиваше по пътя към къщата й.

9 i n the twilight, in the evening, in the black and dark night:

Беше в дрезгавината, когато се свечери, В мрака на нощта и в тъмнината.

10 a nd, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart.

И посрещна го жена, Облечена като блудница и с хитро сърце;

11 ( She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:

(Бъбрица и упорита, - Нозете й не остават в къщи

12 n ow is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.)

Кога по улиците кога по площадите, Тя причаква при всеки ъгъл);

13 S o she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him,

Като го хвана, целуна го И с безсрамно лице му каза:

14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows.

Като бях задължена да принеса примирителни жертви, Днес изпълних обреците си,

15 T herefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

Затова излязох да те посрещна С желание да видя лицето ти и намерих те.

16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

Постлала съм леглото с красиви покривки, С шарени платове от египетска прежда.

17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

Покрила съм леглото си Със смирна, алой и канела.

18 C ome, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves.

Ела, нека се наситим с любов до зори. Нека се насладим с милувки.

19 F or the goodman is not at home, he is gone a long journey:

Защото мъжът ми не е у дома. Замина на дълъг път;

20 h e hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed.

Взе кесия с пари в ръката си, Чак на пълнолуние ще се върне у дома.

21 W ith her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him.

С многото си предумки тя го прелъга, Привлече го с ласкателството на устните си.

22 H e goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks;

Изведнъж той тръгна подире й, Както отива говедо на клане, Или както безумен в окови за наказание,

23 t ill a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.

Докато стрела прониза дроба му, - Както птица бърза към примката, без да знае, че това е против живота й.

24 H earken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.

Сега, прочее, чада, послушайте ме. И внимавайте в думите на устата ми.

25 L et not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.

Да се не уклонява сърцето ти в пътищата й, Да се не заблудиш в пътеките й;

26 F or she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her.

Защото мнозина е направила да паднат ранени; И силни са всичките убити от нея.

27 H er house is the way to hell, going down to the chambers of death.

Домът й е път към ада, И води надолу в клетките на смъртта.