1 T he book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Родословието на Исуса Христа, син на Давида, син на Авраама.
2 A braham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
Авраам роди Исаак; Исаак роди Якова; Яков роди Юда и братята му;
3 a nd Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
Юда роди Фареса и Зара от Тамар; Фарес роди Есрона; Есрон роди Арама;
4 a nd Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
Арам роди Аминадава; Аминадав
5 a nd Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
Салмон роди Вооза от Рахав; Вооз роди Овида от Рут; Овид роди Есея;
6 a nd Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
а Есей роди цар Давида; цар Давид роди Соломона от Уриевата жена;
7 a nd Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
Соломон роди Ровоама; Ровоам роди Авия; Авия роди Аса;
8 a nd Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
Аса роди Йосафата; Йосафат роди Йорама; Йорам роди Озия;
9 a nd Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
Озия роди Йотама; Йотам роди Ахаза; Ахаз роди Езекия;
10 a nd Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
Езекия роди Манасия; Манасия роди Амона; Амон роди Йосия;
11 a nd Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
а Йосия роди Ехония и братята му във времето на преселението във Вавилон.
12 a nd after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
А след преселението във Вавилон, Ехония роди Салатиила; Салатиил роди Зоровавела;
13 a nd Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
Зоровавел роди Авиуда; Авиуд роди Елиаким; Елиаким роди Азора;
14 a nd Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
Азор роди Садока; Садок роди Ахима; Ахим роди Елиуда;
15 a nd Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
Елиуд роди Елеазара; Елеазар роди Матана; Матан роди Якова;
16 a nd Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
а Яков роди Йосифа, мъжа на Мария, от която се роди Исус, Който се нарича Христос(Помазаник или Месия.)
17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
И така, всичките родове от Авраама до Давида са четиринадесет; от Давида до преселението във Вавилон, четиринадесет рода; и от преселението във Вавилон до Христа, четиринадесет рода.
18 N ow the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
А рождението на Исуса Христа(Помазаника) беше така: след като бе сгодена майка Му Мария за Йосифа, преди да бяха се съединили тя се намери непразна от Святия Дух.
19 T hen Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
А мъжът й Йосиф, понеже беше праведен, а пък не искаше да я изложи, намисли да я напусне тайно.
20 B ut while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
Но, когато мислеше това, ето, ангел от Господа му се яви насъне и каза: Йосифе, сине Давидов, не бой се да вземеш жена си Мария; защото зачнатото в нея е от Святия Дух.
21 A nd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Тя ще роди син, и ще Му наречеш името Исус(Спасител); защото Той ще спаси людете Си от греховете им.
22 N ow all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
А всичко това стана за да се сбъдне реченото от Господа чрез пророка, който казва:
23 B ehold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
“Ето девицата ще зачне и ще роди син; и ще му нарекат името Емануил” (което значи, Бог с нас).
24 T hen Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
И тъй, Йосиф, като стана от сън, стори както му заповяда ангелът от Господа и взе жена си;
25 a nd knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
но не я познаваше докато тя роди син; и нарече Му името Исус.