1 T he book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 A braham begat Isaac; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat Judas and his brethren;
A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 a nd Judas begat Phares and Zara of Thamar; and Phares begat Esrom; and Esrom begat Aram;
a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 a nd Aram begat Aminadab; and Aminadab begat Naasson; and Naasson begat Salmon;
a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 a nd Salmon begat Booz of Rachab; and Booz begat Obed of Ruth; and Obed begat Jesse;
a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 a nd Jesse begat David the king; and David the king begat Solomon of her that had been the wife of Urias;
e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 a nd Solomon begat Roboam; and Roboam begat Abia; and Abia begat Asa;
a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe;
8 a nd Asa begat Josaphat; and Josaphat begat Joram; and Joram begat Ozias;
a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias;
9 a nd Ozias begat Joatham; and Joatham begat Achaz; and Achaz begat Ezekias;
a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 a nd Ezekias begat Manasses; and Manasses begat Amon; and Amon begat Josias;
a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 a nd Josias begat Jechonias and his brethren, about the time they were carried away to Babylon:
a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 a nd after they were brought to Babylon, Jechonias begat Salathiel; and Salathiel begat Zorobabel;
Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 a nd Zorobabel begat Abiud; and Abiud begat Eliakim; and Eliakim begat Azor;
a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 a nd Azor begat Sadoc; and Sadoc begat Achim; and Achim begat Eliud;
a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 a nd Eliud begat Eleazar; and Eleazar begat Matthan; and Matthan begat Jacob;
a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 a nd Jacob begat Joseph the husband of Mary, of whom was born Jesus, who is called Christ.
e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 S o all the generations from Abraham to David are fourteen generations; and from David until the carrying away into Babylon are fourteen generations; and from the carrying away into Babylon unto Christ are fourteen generations.
De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 N ow the birth of Jesus Christ was on this wise: When as his mother Mary was espoused to Joseph, before they came together, she was found with child of the Holy Ghost.
Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 T hen Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 B ut while he thought on these things, behold, the angel of the Lord appeared unto him in a dream, saying, Joseph, thou son of David, fear not to take unto thee Mary thy wife: for that which is conceived in her is of the Holy Ghost.
E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 A nd she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
ela dará ã luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 N ow all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 B ehold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Eis que a virgem conceberá e dará ã luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 T hen Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 a nd knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
e não a conheceu enquanto ela não deu ã luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.