1 G énéalogie de Jésus Christ, fils de David, fils d'Abraham.
Livro da genealogia de Jesus Cristo, filho de Davi, filho de Abraão.
2 A braham engendra Isaac; Isaac engendra Jacob; Jacob engendra Juda et ses frères;
A Abraão nasceu Isaque; a Isaque nasceu Jacó; a Jacó nasceram Judá e seus irmãos;
3 J uda engendra de Thamar Pharès et Zara; Pharès engendra Esrom; Esrom engendra Aram;
a Judá nasceram, de Tamar, Farés e Zará; a Farés nasceu Esrom; a Esrom nasceu Arão;
4 A ram engendra Aminadab; Aminadab engendra Naasson; Naasson engendra Salmon;
a Arão nasceu Aminadabe; a Aminadabe nasceu Nasom; a Nasom nasceu Salmom;
5 S almon engendra Boaz de Rahab; Boaz engendra Obed de Ruth;
a Salmom nasceu, de Raabe, Booz; a Booz nasceu, de Rute, Obede; a Obede nasceu Jessé;
6 O bed engendra Isaï; Isaï engendra David. Le roi David engendra Salomon de la femme d'Urie;
e a Jessé nasceu o rei Davi. A Davi nasceu Salomão da que fora mulher de Urias;
7 S alomon engendra Roboam; Roboam engendra Abia; Abia engendra Asa;
a Salomão nasceu Roboão; a Roboão nasceu Abias; a Abias nasceu Asafe;
8 A sa engendra Josaphat; Josaphat engendra Joram; Joram engendra Ozias;
a Asafe nasceu Josafá; a Josafá nasceu Jorão; a Jorão nasceu Ozias;
9 O zias engendra Joatham; Joatham engendra Achaz; Achaz engendra Ézéchias;
a Ozias nasceu Joatão; a Joatão nasceu Acaz; a Acaz nasceu Ezequias;
10 É zéchias engendra Manassé; Manassé engendra Amon; Amon engendra Josias;
a Ezequias nasceu Manassés; a Manassés nasceu Amom; a Amom nasceu Josias;
11 J osias engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à Babylone.
a Josias nasceram Jeconias e seus irmãos, no tempo da deportação para Babilônia.
12 A près la déportation à Babylone, Jéchonias engendra Salathiel; Salathiel engendra Zorobabel;
Depois da deportação para Babilônia nasceu a Jeconias, Salatiel; a Salatiel nasceu Zorobabel;
13 Z orobabel engendra Abiud; Abiud engendra Éliakim; Éliakim engendra Azor;
a Zorobabel nasceu Abiúde; a Abiúde nasceu Eliaquim; a Eliaquim nasceu Azor;
14 A zor engendra Sadok; Sadok engendra Achim; Achim engendra Éliud;
a Azor nasceu Sadoque; a Sadoque nasceu Aquim; a Aquim nasceu Eliúde;
15 É liud engendra Éléazar; Éléazar engendra Matthan; Matthan engendra Jacob;
a Eliúde nasceu Eleazar; a Eleazar nasceu Matã; a Matã nasceu Jacó;
16 J acob engendra Joseph, l'époux de Marie, de laquelle est né Jésus, qui est appelé Christ.
e a Jacó nasceu José, marido de Maria, da qual nasceu JESUS, que se chama Cristo.
17 I l y a donc en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David, quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à Babylone, et quatorze générations depuis la déportation à Babylone jusqu'au Christ.
De sorte que todas as gerações, desde Abraão até Davi, são catorze gerações; e desde Davi até a deportação para Babilônia, catorze gerações; e desde a deportação para Babilônia até o Cristo, catorze gerações.
18 V oici de quelle manière arriva la naissance de Jésus Christ. Marie, sa mère, ayant été fiancée à Joseph, se trouva enceinte, par la vertu du Saint Esprit, avant qu'ils eussent habité ensemble.
Ora, o nascimento de Jesus Cristo foi assim: Estando Maria, sua mãe, desposada com José, antes de se ajuntarem, ela se achou ter concebido do Espírito Santo.
19 J oseph, son époux, qui était un homme de bien et qui ne voulait pas la diffamer, se proposa de rompre secrètement avec elle.
E como José, seu esposo, era justo, e não a queria infamar, intentou deixá-la secretamente.
20 C omme il y pensait, voici, un ange du Seigneur lui apparut en songe, et dit: Joseph, fils de David, ne crains pas de prendre avec toi Marie, ta femme, car l'enfant qu'elle a conçu vient du Saint Esprit;
E, projetando ele isso, eis que em sonho lhe apareceu um anjo do Senhor, dizendo: José, filho de Davi, não temas receber a Maria, tua mulher, pois o que nela se gerou é do Espírito Santo;
21 e lle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus; c'est lui qui sauvera son peuple de ses péchés.
ela dará ã luz um filho, a quem chamarás JESUS; porque ele salvará o seu povo dos seus pecados.
22 T out cela arriva afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait annoncé par le prophète:
Ora, tudo isso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito da parte do Senhor pelo profeta:
23 V oici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous.
Eis que a virgem conceberá e dará ã luz um filho, o qual será chamado EMANUEL, que traduzido é: Deus conosco.
24 J oseph s'étant réveillé fit ce que l'ange du Seigneur lui avait ordonné, et il prit sa femme avec lui.
E José, tendo despertado do sono, fez como o anjo do Senhor lhe ordenara, e recebeu sua mulher;
25 M ais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus.
e não a conheceu enquanto ela não deu ã luz um filho; e pôs-lhe o nome de JESUS.