2 Timothée 4 ~ 2 Timóteo 4

picture

1 J e t'en conjure devant Dieu et devant Jésus Christ, qui doit juger les vivants et les morts, et au nom de son apparition et de son royaume,

Conjuro-te diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos, pela sua vinda e pelo seu reino;

2 p rêche la parole, insiste en toute occasion, favorable ou non, reprends, censure, exhorte, avec toute douceur et en instruisant.

prega a palavra, insta a tempo e fora de tempo, admoesta, repreende, exorta, com toda longanimidade e ensino.

3 C ar il viendra un temps où les hommes ne supporteront pas la saine doctrine; mais, ayant la démangeaison d'entendre des choses agréables, ils se donneront une foule de docteurs selon leurs propres désires,

Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, tendo grande desejo de ouvir coisas agradáveis, ajuntarão para si mestres segundo os seus próprios desejos,

4 d étourneront l'oreille de la vérité, et se tourneront vers les fables.

e não só desviarão os ouvidos da verdade, mas se voltarão

5 M ais toi, sois sobre en toutes choses, supporte les souffrances, fais l'oeuvre d'un évangéliste, remplis bien ton ministère.

Tu, porém, sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.

6 C ar pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche.

Quanto a mim, já estou sendo derramado como libação, e o tempo da minha partida está próximo.

7 J 'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.

Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.

8 D ésormais la couronne de justice m'est réservée; le Seigneur, le juste juge, me le donnera dans ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui auront aimé son avènement.

Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.

9 V iens au plus tôt vers moi;

Procura vir ter comigo breve;

10 c ar Démas m'a abandonné, par amour pour le siècle présent, et il est parti pour Thessalonique; Crescens est allé en Galatie, Tite en Dalmatie.

pois Demas me abandonou, tendo amado o mundo presente, e foi para Tessalônica, Crescente para a Galácia, Tito para a Dalmácia;

11 L uc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est utile pour le ministère.

só Lucas está comigo. Toma a Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.

12 J 'ai envoyé Tychique à Éphèse.

Quanto a Tíquico, enviei-o a Éfeso.

13 Q uand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, surtout les parchemins.

Quando vieres traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, especialmente os pergaminhos.

14 A lexandre, le forgeron, m'a fait beaucoup de mal. Le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.

Alexandre, o latoeiro, me fez muito mal; o Senhor lhe retribuirá segundo as suas obras.

15 G arde-toi aussi de lui, car il s'est fortement opposé à nos paroles.

Tu também guarda-te dele; porque resistiu muito

16 D ans ma première défense, personne ne m'a assisté, mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point imputé!

Na minha primeira defesa ninguém me assistiu, antes todos me desampararam. Que isto não lhes seja imputado.

17 C 'est le Seigneur qui m'a assisté et qui m'a fortifié, afin que la prédication fût accomplie par moi et que tous les païens l'entendissent. Et j'ai été délivré de la gueule du lion.

Mas o Senhor esteve ao meu lado e me fortaleceu, para que por mim fosse cumprida a pregação, e a ouvissem todos os gentios; e fiquei livre da boca do leão,

18 L e Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et il me sauvera pour me faire entrer dans son royaume céleste. A lui soit la gloire aux siècles des siècles! Amen!

E o Senhor me livrará de toda má obra, e me levará salvo para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.

19 S alue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.

Saúda a Prisca e a áquila e ã casa de Onesíforo.

20 É raste est resté à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.

Erasto ficou em Corinto; a Trófimo deixei doente em Mileto.

21 T âche de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia, et tous les frères te saluent.

Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te åubulo, Pudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.

22 Q ue le Seigneur soit avec ton esprit! Que la grâce soit avec vous!

O Senhor seja com o teu espírito. A graça seja convosco.