1 L e Seigneur, l'Éternel des armées, Va ôter de Jérusalem et de Juda Tout appui et toute ressource, Toute ressource de pain Et toute ressource d'eau,
Porque eis que o Senhor Deus dos exércitos está tirando de Jerusalém e de Judá o bordão e o cajado, isto é, todo o recurso de pão, e todo o recurso de água;
2 L e héros et l'homme de guerre, Le juge et le prophète, le devin et l'ancien,
o valente e o soldado, o juiz e o profeta, o adivinho e o ancião;
3 L e chef de cinquante et le magistrat, Le conseiller, l'artisan distingué et l'habile enchanteur.
o capitão de cinqüenta e o respeitável, o conselheiro, o artífice hábil e o encantador perito;
4 J e leur donnerai des jeunes gens pour chefs, Et des enfants domineront sur eux.
e dar-lhes-ei meninos por príncipes, e crianças governarão sobre eles.
5 I l y aura réciprocité d'oppression parmi le peuple; L'un opprimera l'autre, chacun son prochain; Le jeune homme attaquera le vieillard, Et l'homme de rien celui qui est honoré.
O povo será oprimido; um será contra o outro, e cada um contra o seu próximo; o menino se atreverá contra o ancião, e o vil contra o nobre.
6 O n ira jusqu'à saisir son frère dans la maison paternelle: Tu as un habit, sois notre chef! Prends ces ruines sous ta main! -
Quando alguém pegar de seu irmão na casa de seu pai, dizendo: Tu tens roupa, tu serás o nosso príncipe, e tomarás sob a tua mão esta ruína.
7 C e jour-là même il répondra: Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n'y a ni pain ni vêtement; Ne m'établissez pas chef du peuple!
Naquele dia levantará este a sua voz, dizendo: Não quero ser médico; pois em minha casa não há pão nem roupa; não me haveis de constituir governador sobre o povo.
8 J érusalem chancelle, Et Juda s'écroule, Parce que leurs paroles et leurs oeuvres sont contre l'Éternel, Bravant les regards de sa majesté.
Pois Jerusalém tropeçou, e Judá caiu; porque a sua língua e as suas obras são contra o Senhor, para afrontarem a sua gloriosa presença.
9 L 'aspect de leur visage témoigne contre eux, Et, comme Sodome, ils publient leur crime, sans dissimuler. Malheur à leur âme! Car ils se préparent des maux.
O aspecto do semblante dá testemunho contra eles; e, como Sodoma, publicam os seus pecados sem os disfarçar. Ai da sua alma! porque eles fazem mal a si mesmos.
10 D ites que le juste prospérera, Car il jouira du fruit de ses oeuvres.
Dizei aos justos que bem lhes irá; porque comerão do fruto das suas obras.
11 M alheur au méchant! il sera dans l'infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
Ai do ímpio! mal lhe irá; pois se lhe fará o que as suas mãos fizeram.
12 M on peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui; Mon peuple, ceux qui te conduisent t'égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
Quanto ao meu povo, crianças são os seus opressores, e mulheres dominam sobre eles. Ah, povo meu! os que te guiam te enganam, e destroem o caminho das tuas veredas.
13 L 'Éternel se présente pour plaider, Il est debout pour juger les peuples.
O Senhor levanta-se para pleitear, e põe-se de pé para julgar os povos.
14 L 'Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs: Vous avez brouté la vigne! La dépouille du pauvre est dans vos maisons!
O Senhor entra em juízo contra os anciãos do seu povo, e contra os seus príncipes; sois vós que consumistes a vinha; o espólio do pobre está em vossas casas.
15 D e quel droit foulez-vous mon peuple, Et écrasez-vous la face des pauvres? Dit le Seigneur, l'Éternel des armées.
Que quereis vós, que esmagais o meu povo e moeis o rosto do pobre? diz o Senhor Deus dos exércitos.
16 L 'Éternel dit: Parce que les filles de Sion sont orgueilleuses, Et qu'elles marchent le cou tendu Et les regards effrontés, Parce qu'elles vont à petits pas, Et qu'elles font résonner les boucles de leurs pieds,
Diz ainda mais o Senhor: Porquanto as filhas de Sião são altivas, e andam de pescoço emproado, lançando olhares impudentes; e, ao andarem, vão de passos curtos, fazendo tinir os ornamentos dos seus pés;
17 L e Seigneur rendra chauve le sommet de la tête des filles de Sion, L'Éternel découvrira leur nudité.
o Senhor fará tinhosa a cabeça das filhas de Sião, e o Senhor porá a descoberto a sua nudez.
18 E n ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d'ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants;
Naquele dia lhes trará o Senhor o ornamento dos pés, e as coifas, e as luetas;
19 L es pendants d'oreilles, les bracelets et les voiles;
os pendentes, e os braceletes, e os véus;
20 L es diadèmes, les chaînettes des pieds et les ceintures, Les boîtes de senteur et les amulettes;
os diademas, as cadeias dos artelhos, os cintos, as caixinhas de perfumes e os amuletos;
21 L es bagues et les anneaux du nez;
os anéis, e as jóias pendentes do nariz;
22 L es vêtements précieux et les larges tuniques, Les manteaux et les gibecières;
os vestidos de festa, e os mantos, e os xales, e os bolsos;
23 L es miroirs et les chemises fines, Les turbans et les surtouts légers.
os vestidos diáfanos, e as capinhas de linho, e os turbantes, e os véus.
24 A u lieu de parfum, il y aura de l'infection; Au lieu de ceinture, une corde; Au lieu de cheveux bouclés, une tête chauve; Au lieu d'un large manteau, un sac étroit; Une marque flétrissante, au lieu de beauté.
E será que em lugar de perfume haverá mau cheiro, e por cinto, uma corda; em lugar de encrespadura de cabelos, calvície; e em lugar de veste luxuosa, cinto de cilício; e queimadura em lugar de formosura.
25 T es hommes tomberont sous le glaive, Et tes héros dans le combat.
Teus varões cairão ã espada, e teus valentes na guerra.
26 L es portes de Sion gémiront et seront dans le deuil; Dépouillée, elle s'assiéra par terre.
E as portas da cidade gemerão e se carpirão e, desolada, ela se sentará no pó.