Cantique des Cantiques 1 ~ Cantares de Salomâo 1

picture

1 C antique des cantiques, de Salomon.

O cântico dos cânticos, que é de Salomão.

2 Q u'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour vaut mieux que le vin,

Beije-me ele com os beijos da sua boca; porque melhor é o seu amor do que o vinho.

3 T es parfums ont une odeur suave; Ton nom est un parfum qui se répand; C'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.

Suave é o cheiro dos teus perfumes; como perfume derramado é o teu nome; por isso as donzelas te amam.

4 E ntraîne-moi après toi! Nous courrons! Le roi m'introduit dans ses appartements... Nous nous égaierons, nous nous réjouirons à cause de toi; Nous célébrerons ton amour plus que le vin. C'est avec raison que l'on t'aime.

Leva-me tu; correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recâmaras; em ti nos alegraremos e nos regozijaremos; faremos menção do teu amor mais do que do vinho; com razão te amam.

5 J e suis noire, mais je suis belle, filles de Jérusalem, Comme les tentes de Kédar, comme les pavillons de Salomon.

Eu sou morena, mas formosa, ó filhas de Jerusalém, como as tendas de Quedar, como as cortinas de Salomão.

6 N e prenez pas garde à mon teint noir: C'est le soleil qui m'a brûlée. Les fils de ma mère se sont irrités contre moi, Ils m'ont faite gardienne des vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.

Não repareis em eu ser morena, porque o sol crestou-me a tez; os filhos de minha mãe indignaram-se contra mim, e me puseram por guarda de vinhas; a minha vinha, porém, não guardei.

7 D is-moi, ô toi que mon coeur aime, Où tu fais paître tes brebis, Où tu les fais reposer à midi; Car pourquoi serais-je comme une égarée Près des troupeaux de tes compagnons? -

Dize-me, ó tu, a quem ama a minha alma: Onde apascentas o teu rebanho, onde o fazes deitar pelo meio-dia; pois, por que razão seria eu como a que anda errante pelos rebanhos de teus companheiros?

8 S i tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, Sors sur les traces des brebis, Et fais paître tes chevreaux Près des demeures des bergers. -

Se não o sabes, ó tu, a mais formosa entre as mulheres, vai seguindo as pisadas das ovelhas, e apascenta os teus cabritos junto

9 A ma jument qu'on attelle aux chars de Pharaon Je te compare, ô mon amie.

A uma égua dos carros de Faraó eu te comparo, ó amada minha.

10 T es joues sont belles au milieu des colliers, Ton cou est beau au milieu des rangées de perles.

Formosas são as tuas faces entre as tuas tranças, e formoso o teu pescoço com os colares.

11 N ous te ferons des colliers d'or, Avec des points d'argent. -

Nós te faremos umas tranças de ouro, marchetadas de pontinhos de prata.

12 T andis que le roi est dans son entourage, Mon nard exhale son parfum.

Enquanto o rei se assentava ã sua mesa, dava o meu nardo o seu cheiro.

13 M on bien-aimé est pour moi un bouquet de myrrhe, Qui repose entre mes seins.

O meu amado é para mim como um saquitel de mirra, que repousa entre os meus seios.

14 M on bien-aimé est pour moi une grappe de troëne Des vignes d'En Guédi. -

O meu amado é para mim como um ramalhete de hena nas vinhas de En-Gedi.

15 Q ue tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes. -

Eis que és formosa, ó amada minha, eis que és formosa; os teus olhos são como pombas.

16 Q ue tu es beau, mon bien-aimé, que tu es aimable! Notre lit, c'est la verdure. -

Eis que és formoso, ó amado meu, como amável és também; o nosso leito é viçoso.

17 L es solives de nos maisons sont des cèdres, Nos lambris sont des cyprès. -

As traves da nossa casa são de cedro, e os caibros de cipreste.