Galates 5 ~ Gálatas 5

picture

1 C 'est pour la liberté que Christ nous a affranchis. Demeurez donc fermes, et ne vous laissez pas mettre de nouveau sous le joug de la servitude.

Para a liberdade Cristo nos libertou; permanecei, pois, firmes e não vos dobreis novamente a um jogo de escravidão.

2 V oici, moi Paul, je vous dis que, si vous vous faites circoncire, Christ ne vous servira de rien.

Eis que eu, Paulo, vos digo que, se vos deixardes circuncidar, Cristo de nada vos aproveitará.

3 E t je proteste encore une fois à tout homme qui se fait circoncire, qu'il est tenu de pratiquer la loi tout entière.

E de novo testifico a todo homem que se deixa circuncidar, que está obrigado a guardar toda a lei.

4 V ous êtes séparés de Christ, vous tous qui cherchez la justification dans la loi; vous êtes déchus de la grâce.

Separados estais de Cristo, vós os que vos justificais pela lei; da graça decaístes.

5 P our nous, c'est de la foi que nous attendons, par l'Esprit, l'espérance de la justice.

Nós, entretanto, pelo Espírito aguardamos a esperança da justiça que provém da fé.

6 C ar, en Jésus Christ, ni la circoncision ni l'incirconcision n'a de valeur, mais la foi qui est agissante par la charité.

Porque em Cristo Jesus nem a circuncisão nem a incircuncisão vale coisa alguma; mas sim a fé que opera pelo amor.

7 V ous couriez bien: qui vous a arrêtés, pour vous empêcher d'obéir à la vérité?

Corríeis bem; quem vos impediu de obedecer ã verdade?

8 C ette influence ne vient pas de celui qui vous appelle.

Esta persuasão não vem daquele que vos chama.

9 U n peu de levain fait lever toute la pâte.

Um pouco de fermento leveda a massa toda.

10 J 'ai cette confiance en vous, dans le Seigneur, que vous ne penserez pas autrement. Mais celui qui vous trouble, quel qu'il soit, en portera la peine.

Confio de vós, no Senhor, que de outro modo não haveis de pensar; mas aquele que vos perturba, seja quem for, sofrerá a condenação.

11 P our moi, frères, si je prêche encore la circoncision, pourquoi suis-je encore persécuté? Le scandale de la croix a donc disparu!

Eu, porém, irmãos, se é que prego ainda a circuncisão, por que ainda sou perseguido? Nesse caso o escândalo da cruz estaria aniquilado.

12 P uissent-ils être retranchés, ceux qui mettent le trouble parmi vous!

Oxalá se mutilassem aqueles que vos andam inquietando.

13 F rères, vous avez été appelés à la liberté, seulement ne faites pas de cette liberté un prétexte de vivre selon la chair; mais rendez-vous, par la charité, serviteurs les uns des autres.

Porque vós, irmãos, fostes chamados ã liberdade. Mas não useis da liberdade para dar ocasião ã carne, antes pelo amor servi-vos uns aos outros.

14 C ar toute la loi est accomplie dans une seule parole, dans celle-ci: Tu aimeras ton prochain comme toi-même.

Pois toda a lei se cumpre numa só palavra, a saber: Amarás ao teu próximo como a ti mesmo.

15 M ais si vous vous mordez et vous dévorez les uns les autres, prenez garde que vous ne soyez détruits les uns par les autres.

Se vós, porém, vos mordeis e devorais uns aos outros, vede não vos consumais uns aos outros.

16 J e dis donc: Marchez selon l'Esprit, et vous n'accomplirez pas les désirs de la chair.

Digo, porém: Andai pelo Espírito, e não haveis de cumprir a cobiça da carne.

17 C ar la chair a des désirs contraires à ceux de l'Esprit, et l'Esprit en a de contraires à ceux de la chair; ils sont opposés entre eux, afin que vous ne fassiez point ce que vous voudriez.

Porque a carne luta contra o Espírito, e o Espírito contra a carne; e estes se opõem um ao outro, para que não façais o que quereis.

18 S i vous êtes conduits par l'Esprit, vous n'êtes point sous la loi.

Mas, se sois guiados pelo Espírito, não estais debaixo da lei.

19 O r, les oeuvres de la chair sont manifestes, ce sont l'impudicité, l'impureté, la dissolution,

Ora, as obras da carne são manifestas, as quais são: a prostituição, a impureza, a lascívia,

20 l 'idolâtrie, la magie, les inimitiés, les querelles, les jalousies, les animosités, les disputes, les divisions, les sectes,

a idolatria, a feitiçaria, as inimizades, as contendas, os ciúmes, as iras, as facções, as dissensões, os partidos,

21 l 'envie, l'ivrognerie, les excès de table, et les choses semblables. Je vous dis d'avance, comme je l'ai déjà dit, que ceux qui commettent de telles choses n'hériteront point le royaume de Dieu.

as invejas, as bebedices, as orgias, e coisas semelhantes a estas, contra as quais vos previno, como já antes vos preveni, que os que tais coisas praticam não herdarão o reino de Deus.

22 M ais le fruit de l'Esprit, c'est l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté, la bénignité, la fidélité, la douceur, la tempérance;

Mas o fruto do Espírito é: o amor, o gozo, a paz, a longanimidade, a benignidade, a bondade, a fidelidade.

23 l a loi n'est pas contre ces choses.

a mansidão, o domínio próprio; contra estas coisas não há lei.

24 C eux qui sont à Jésus Christ ont crucifié la chair avec ses passions et ses désirs.

E os que são de Cristo Jesus crucificaram a carne com as suas paixões e concupiscências.

25 S i nous vivons par l'Esprit, marchons aussi selon l'Esprit.

Se vivemos pelo Espírito, andemos também pelo Espírito.

26 N e cherchons pas une vaine gloire, en nous provoquant les uns les autres, en nous portant envie les uns aux autres.

Não nos tornemos vangloriosos, provocando-nos uns aos outros, invejando-nos uns aos outros.