1 J ésus leur adressa une parabole, pour montrer qu'il faut toujours prier, et ne point se relâcher.
Contou-lhes também uma parábola sobre o dever de orar sempre, e nunca desfalecer.
2 I l dit: Il y avait dans une ville un juge qui ne craignait point Dieu et qui n'avait d'égard pour personne.
dizendo: Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava os homens.
3 I l y avait aussi dans cette ville une veuve qui venait lui dire: Fais-moi justice de ma partie adverse.
Havia também naquela mesma cidade uma viúva que ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
4 P endant longtemps il refusa. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et que je n'aie d'égard pour personne,
E por algum tempo não quis atendê-la; mas depois disse consigo: Ainda que não temo a Deus, nem respeito os homens,
5 n éanmoins, parce que cette veuve m'importune, je lui ferai justice, afin qu'elle ne vienne pas sans cesse me rompre la tête.
todavia, como esta viúva me incomoda, hei de fazer-lhe justiça, para que ela não continue a vir molestar-me.
6 L e Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge inique.
Prosseguiu o Senhor: Ouvi o que diz esse juiz injusto.
7 E t Dieu ne fera-t-il pas justice à ses élus, qui crient à lui jour et nuit, et tardera-t-il à leur égard?
E não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que dia e noite clamam a ele, já que é longânimo para com eles?
8 J e vous le dis, il leur fera promptement justice. Mais, quand le Fils de l'homme viendra, trouvera-t-il la foi sur la terre?
Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Contudo quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
9 I l dit encore cette parabole, en vue de certaines personnes se persuadant qu'elles étaient justes, et ne faisant aucun cas des autres:
Propôs também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, crendo que eram justos, e desprezavam os outros:
10 D eux hommes montèrent au temple pour prier; l'un était pharisien, et l'autre publicain.
Dois homens subiram ao templo para orar; um fariseu, e o outro publicano.
11 L e pharisien, debout, priait ainsi en lui-même: O Dieu, je te rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont ravisseurs, injustes, adultères, ou même comme ce publicain;
O fariseu, de pé, assim orava consigo mesmo: Ó Deus, graças te dou que não sou como os demais homens, roubadores, injustos, adúlteros, nem ainda com este publicano.
12 j e jeûne deux fois la semaine, je donne la dîme de tous mes revenus.
Jejuo duas vezes na semana, e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 L e publicain, se tenant à distance, n'osait même pas lever les yeux au ciel; mais il se frappait la poitrine, en disant: O Dieu, sois apaisé envers moi, qui suis un pécheur.
Mas o publicano, estando em pé de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, o pecador!
14 J e vous le dis, celui-ci descendit dans sa maison justifié, plutôt que l'autre. Car quiconque s'élève sera abaissé, et celui qui s'abaisse sera élevé.
Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que a si mesmo se exaltar será humilhado; mas o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
15 O n lui amena aussi les petits enfants, afin qu'il les touchât. Mais les disciples, voyant cela, reprenaient ceux qui les amenaient.
Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; mas os discípulos, vendo isso, os repreendiam.
16 E t Jésus les appela, et dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas; car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
Jesus, porém, chamando-as para si, disse: Deixai vir a mim as crianças, e não as impeçais, porque de tais é o reino de Deus.
17 J e vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n'y entrera point.
Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como criança, de modo algum entrará nele.
18 U n chef interrogea Jésus, et dit: Bon maître, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
E perguntou-lhe um dos principais: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna?
19 J ésus lui répondit: Pourquoi m'appelles-tu bon? Il n'y a de bon que Dieu seul.
Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 T u connais les commandements: Tu ne commettras point d'adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; honore ton père et ta mère.
Sabes os mandamentos: Não adulterarás; não matarás; não furtarás; não dirás falso testemunho; honra a teu pai e a tua mãe.
21 J 'ai, dit-il, observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
Replicou o homem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude.
22 J ésus, ayant entendu cela, lui dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi.
Quando Jesus ouviu isso, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa; vende tudo quanto tens e reparte-o pelos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
23 L orsqu'il entendit ces paroles, il devint tout triste; car il était très riche.
Mas, ouvindo ele isso, encheu-se de tristeza; porque era muito rico.
24 J ésus, voyant qu'il était devenu tout triste, dit: Qu'il est difficile à ceux qui ont des richesses d'entrer dans le royaume de Dieu!
E Jesus, vendo-o assim, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 C ar il est plus facile à un chameau de passer par le trou d'une aiguille qu'à un riche d'entrer dans le royaume de Dieu.
Pois é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
26 C eux qui l'écoutaient dirent: Et qui peut être sauvé?
Então os que ouviram isso disseram: Quem pode, então, ser salvo?
27 J ésus répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
Respondeu-lhes: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
28 P ierre dit alors: Voici, nous avons tout quitté, et nous t'avons suivi.
Disse-lhe Pedro: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 E t Jésus leur dit: Je vous le dis en vérité, il n'est personne qui, ayant quitté, à cause du royaume de Dieu, sa maison, ou sa femme, ou ses frères, ou ses parents, ou ses enfants,
Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por amor do reino de Deus,
30 n e reçoive beaucoup plus dans ce siècle-ci, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
que não haja de receber no presente muito mais, e no mundo vindouro a vida eterna.
31 J ésus prit les douze auprès de lui, et leur dit: Voici, nous montons à Jérusalem, et tout ce qui a été écrit par les prophètes au sujet du Fils de l'homme s'accomplira.
Tomando Jesus consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém e se cumprirá no filho do homem tudo o que pelos profetas foi escrito;
32 C ar il sera livré aux païens; on se moquera de lui, on l'outragera, on crachera sur lui,
pois será entregue aos gentios, e escarnecido, injuriado e cuspido;
33 e t, après l'avoir battu de verges, on le fera mourir; et le troisième jour il ressuscitera.
e depois de o açoitarem, o matarão; e ao terceiro dia ressurgirá.
34 M ais ils ne comprirent rien à cela; c'était pour eux un langage caché, des paroles dont ils ne saisissaient pas le sens.
Mas eles não entenderam nada disso; essas palavras lhes eram obscuras, e não percebiam o que lhes dizia.
35 C omme Jésus approchait de Jéricho, un aveugle était assis au bord du chemin, et mendiait.
Ora, quando ele ia chegando a Jericó, estava um cego sentado junto do caminho, mendigando.
36 E ntendant la foule passer, il demanda ce que c'était.
Este, pois, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo.
37 O n lui dit: C'est Jésus de Nazareth qui passe.
Disseram-lhe que Jesus, o nazareno, ia passando.
38 E t il cria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Então ele se pôs a clamar, dizendo: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 C eux qui marchaient devant le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
E os que iam ã frente repreendiam-no, para que se calasse; ele, porém, clamava ainda mais: Filho de Davi, tem compaixão de mim!
40 J ésus, s'étant arrêté, ordonna qu'on le lui amène; et, quand il se fut approché,
Parou, pois, Jesus, e mandou que lho trouxessem. Tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 i l lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
Que queres que te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu veja.
42 E t Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a sauvé.
Disse-lhe Jesus: Vê; a tua fé te salvou.
43 A l'instant il recouvra la vue, et suivit Jésus, en glorifiant Dieu. Tout le peuple, voyant cela, loua Dieu.
Imediatamente recuperou a vista, e o foi seguindo, gloficando a Deus. E todo o povo, vendo isso, dava louvores a Deus.