Ecclésiaste 3 ~ Eclesiastes 3

picture

1 I l y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

Tudo tem a sua ocasião própria, e há tempo para todo propósito debaixo do céu.

2 u n temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;

Há tempo de nascer, e tempo de morrer; tempo de plantar, e tempo de arrancar o que se plantou;

3 u n temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;

tempo de matar, e tempo de curar; tempo de derribar, e tempo de edificar;

4 u n temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;

tempo de chorar, e tempo de rir; tempo de prantear, e tempo de dançar;

5 u n temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

tempo de espalhar pedras, e tempo de ajuntar pedras; tempo de abraçar, e tempo de abster-se de abraçar;

6 u n temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;

tempo de buscar, e tempo de perder; tempo de guardar, e tempo de deitar fora;

7 u n temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

tempo de rasgar, e tempo de coser; tempo de estar calado, e tempo de falar;

8 u n temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

tempo de amar, e tempo de odiar; tempo de guerra, e tempo de paz.

9 Q uel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?

Que proveito tem o trabalhador naquilo em que trabalha?

10 J 'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

Tenho visto o trabalho penoso que Deus deu aos filhos dos homens para nele se exercitarem.

11 I l fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

Tudo fez formoso em seu tempo; também pôs na mente do homem a idéia da eternidade, se bem que este não possa descobrir a obra que Deus fez desde o princípio até o fim.

12 J 'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;

Sei que não há coisa melhor para eles do que se regozijarem e fazerem o bem enquanto viverem;

13 m ais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.

e também que todo homem coma e beba, e goze do bem de todo o seu trabalho é dom de Deus.

14 J 'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.

Eu sei que tudo quanto Deus faz durará eternamente; nada se lhe pode acrescentar, e nada se lhe pode tirar; e isso Deus faz para que os homens temam diante dele:

15 C e qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

O que é, já existiu; e o que há de ser, também já existiu; e Deus procura de novo o que ja se passou.

16 J 'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

Vi ainda debaixo do sol que no lugar da retidão estava a impiedade; e que no lugar da justiça estava a impiedade ainda.

17 J 'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.

Eu disse no meu coração: Deus julgará o justo e o ímpio; porque há um tempo para todo propósito e para toda obra.

18 J 'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

Disse eu no meu coração: Isso é por causa dos filhos dos homens, para que Deus possa prová-los, e eles possam ver que são em si mesmos como os brutos.

19 C ar le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.

Pois o que sucede aos filhos dos homens, isso mesmo também sucede aos brutos; uma e a mesma coisa lhes sucede; como morre um, assim morre o outro; todos têm o mesmo fôlego; e o homem não tem vantagem sobre os brutos; porque tudo é vaidade.

20 T out va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

Todos vão para um lugar; todos são pó, e todos ao pó tornarão.

21 Q ui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?

Quem sabe se o espírito dos filhos dos homens vai para cima, e se o espírito dos brutos desce para a terra?

22 E t j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?

Pelo que tenho visto que não há coisa melhor do que alegrar-se o homem nas suas obras; porque esse é o seu quinhão; pois quem o fará voltar para ver o que será depois dele?