Ecclésiaste 3 ~ Eclesiastés 3

picture

1 I l y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:

Todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora:

2 u n temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;

Tiempo de nacer y tiempo de morir, tiempo de plantar y tiempo de arrancar lo plantado,

3 u n temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;

tiempo de matar y tiempo de curar, tiempo de destruir y tiempo de edificar,

4 u n temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;

tiempo de llorar y tiempo de reír, tiempo de hacer duelo y tiempo de bailar,

5 u n temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s'éloigner des embrassements;

tiempo de esparcir piedras y tiempo de juntarlas, tiempo de abrazar y tiempo de abstenerse de abrazar,

6 u n temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;

tiempo de buscar y tiempo de perder, tiempo de guardar y tiempo de tirar,

7 u n temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;

tiempo de rasgar y tiempo de coser, tiempo de callar y tiempo de hablar,

8 u n temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.

tiempo de amar y tiempo de aborrecer, tiempo de guerra, y tiempo de paz.

9 Q uel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?

¿Qué provecho obtiene el que trabaja de aquello en que se afana?

10 J 'ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l'homme.

He visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que se ocupen en él.

11 I l fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur coeur la pensée de l'éternité, bien que l'homme ne puisse pas saisir l'oeuvre que Dieu fait, du commencement jusqu'à la fin.

Todo lo hizo hermoso en su tiempo, y ha puesto eternidad en el corazón del hombre, sin que este alcance a comprender la obra hecha por Dios desde el principio hasta el fin.

12 J 'ai reconnu qu'il n'y a de bonheur pour eux qu'à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;

Sé que no hay para el hombre cosa mejor que alegrarse y hacer bien en su vida,

13 m ais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c'est là un don de Dieu.

y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce de los beneficios de toda su labor.

14 J 'ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu'il n'y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu'on le craigne.

Sé que todo lo que Dios hace es perpetuo: Nada hay que añadir ni nada que quitar. Dios lo hace para que los hombres teman delante de él.

15 C e qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.

Lo que antes fue, ya es, y lo que ha de ser, fue ya; y Dios restaura lo pasado. Injusticias de la vida

16 J 'ai encore vu sous le soleil qu'au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu'au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.

Vi más cosas debajo del sol: en lugar del juicio, la maldad; y en lugar de la justicia, la iniquidad.

17 J 'ai dit en mon coeur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute oeuvre.

Y dije en mi corazón: «Al justo y al malvado juzgará Dios; porque allí hay un tiempo para todo lo que se quiere y para todo lo que se hace.»

18 J 'ai dit en mon coeur, au sujet des fils de l'homme, que Dieu les éprouverait, et qu'eux-mêmes verraient qu'ils ne sont que des bêtes.

Dije también en mi corazón: «Esto es así, por causa de los hijos de los hombres, para que Dios los pruebe, y vean que ellos mismos son semejantes a las bestias.»

19 C ar le sort des fils de l'homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l'un, ainsi meurt l'autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l'homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.

Pues lo mismo les sucede a los hijos de los hombres que a las bestias: como mueren las unas, así mueren los otros, y todos tienen un mismo aliento de vida. No es más el hombre que la bestia, porque todo es vanidad.

20 T out va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.

Todo va a un mismo lugar; todo fue hecho del polvo, y todo al polvo volverá.

21 Q ui sait si le souffle des fils de l'homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?

¿Quién sabe si el espíritu de los hijos de los hombres sube a lo alto, y el espíritu del animal baja a lo hondo de la tierra?

22 E t j'ai vu qu'il n'y a rien de mieux pour l'homme que de se réjouir de ses oeuvres: c'est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?

Así, pues, he visto que no hay cosa mejor para el hombre que alegrarse en su trabajo, porque ésa es su recompensa; porque, ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de venir después de él?