1 L 'homme né de la femme! Sa vie est courte, sans cesse agitée.
»El hombre, nacido de mujer, corto de días y hastiado de sinsabores,
2 I l naît, il est coupé comme une fleur; Il fuit et disparaît comme une ombre.
brota como una flor y es cortado, huye como una sombra y no permanece.
3 E t c'est sur lui que tu as l'oeil ouvert! Et tu me fais aller en justice avec toi!
¿Sobre él abres tus ojos y lo traes a juicio contigo?
4 C omment d'un être souillé sortira-t-il un homme pur? Il n'en peut sortir aucun.
¿Quién hará puro lo inmundo? ¡Nadie!
5 S i ses jours sont fixés, si tu as compté ses mois, Si tu en as marqué le terme qu'il ne saurait franchir,
Ciertamente sus días están determinados y tú has fijado el número de sus meses: le has puesto límites, que no traspasará.
6 D étourne de lui les regards, et donne-lui du relâche, Pour qu'il ait au moins la joie du mercenaire à la fin de sa journée.
Si tú lo abandonas, él dejará de ser; entre tanto, como el jornalero, disfrutará de su jornada.
7 U n arbre a de l'espérance: Quand on le coupe, il repousse, Il produit encore des rejetons;
»El árbol, aunque lo corten, aún tiene la esperanza de volver a retoñar, de que no falten sus renuevos.
8 Q uand sa racine a vieilli dans la terre, Quand son tronc meurt dans la poussière,
Aunque en la tierra envejezca su raíz y muera su tronco en el polvo,
9 I l reverdit à l'approche de l'eau, Il pousse des branches comme une jeune plante.
al percibir el agua reverdecerá y hará copa como una planta nueva.
10 M ais l'homme meurt, et il perd sa force; L'homme expire, et où est-il?
En cambio el hombre muere y desaparece. Perece el hombre, ¿y dónde estará?
11 L es eaux des lacs s'évanouissent, Les fleuves tarissent et se dessèchent;
Como se evaporan las aguas en el mar, y el río se agota y se seca,
12 A insi l'homme se couche et ne se relèvera plus, Il ne se réveillera pas tant que les cieux subsisteront, Il ne sortira pas de son sommeil.
así el hombre yace y no vuelve a levantarse. Mientras exista el cielo, no despertará ni se levantará de su sueño.
13 O h! si tu voulais me cacher dans le séjour des morts, M'y tenir à couvert jusqu'à ce que ta colère fût passée, Et me fixer un terme auquel tu te souviendras de moi!
¡Ojalá me escondieras en el seol, me ocultaras hasta apaciguarse tu ira! ¡Ojalá me pusieras plazo para acordarte de mí!
14 S i l'homme une fois mort pouvait revivre, J'aurais de l'espoir tout le temps de mes souffrances, Jusqu'à ce que mon état vînt à changer.
El hombre que muere, ¿volverá a vivir? Todos los días de mi vida esperaré, hasta que llegue mi liberación.
15 T u appellerais alors, et je te répondrais, Tu languirais après l'ouvrage de tes mains.
Entonces llamarás y yo te responderé; tendrás afecto a la obra de tus manos.
16 M ais aujourd'hui tu comptes mes pas, Tu as l'oeil sur mes péchés;
Pero ahora cuentas mis pasos y no das tregua a mi pecado;
17 M es transgressions sont scellées en un faisceau, Et tu imagines des iniquités à ma charge.
tienes sellada en un saco mi transgresión, encerrada mi iniquidad.
18 L a montagne s'écroule et périt, Le rocher disparaît de sa place,
»Un monte derrumbado ciertamente se deshace, las peñas son removidas de su lugar
19 L a pierre est broyée par les eaux, Et la terre emportée par leur courant; Ainsi tu détruis l'espérance de l'homme.
y las piedras se desgastan con el agua que impetuosa arrastra el polvo de la tierra. De igual manera, tú haces que perezca la esperanza del hombre.
20 T u es sans cesse à l'assaillir, et il s'en va; Tu le défigures, puis tu le renvoies.
Para siempre prevalecerás sobre él, y él se irá; demudarás su rostro y lo despedirás.
21 Q ue ses fils soient honorés, il n'en sait rien; Qu'ils soient dans l'abaissement, il l'ignore.
Si sus hijos reciben honores, no lo sabrá; si son humillados, no se enterará.
22 C 'est pour lui seul qu'il éprouve de la douleur en son corps, C'est pour lui seul qu'il ressent de la tristesse en son âme.
Pero sentirá el dolor de su propia carne, y se afligirá en él su alma.»