1 M on âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.
»¡Mi alma está hastiada de mi vida! Voy a dar libre curso a mi queja, hablaré con amargura de mi alma.
2 J e dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!
Diré a Dios: “No me condenes, sino hazme entender por qué contiendes conmigo.
3 T e paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?
¿Te parece bien oprimirme, desechar la obra de tus manos y favorecer los designios de los impíos?
4 A s-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?
¿Acaso son de carne tus ojos? ¿Ves tú las cosas como las ve el hombre?
5 T es jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,
¿Son tus días como los días del hombre, o tus años como el tiempo de los seres humanos,
6 P our que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,
para que estés al acecho de mi iniquidad y andes indagando tras mi pecado,
7 S achant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?
aun sabiendo que no soy impío y que nadie podría librarme de tu mano?
8 T es mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!
Tus manos me hicieron y me formaron, ¿y luego te vuelves y me deshaces?
9 S ouviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?
Acuérdate de que como a barro me diste forma, ¿y en polvo me has de volver?
10 N e m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?
¿No me vertiste como leche, y como queso me cuajaste?
11 T u m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;
Me vestiste de piel y carne, me tejiste con huesos y nervios,
12 T u m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.
me concediste vida y misericordia, y tu cuidado ha guardado mi espíritu.
13 V oici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.
Pero tú ocultas algo en tu corazón, y yo sé que lo tienes presente:
14 S i je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.
observar si yo pecaba, y no tenerme por limpio de mi iniquidad.
15 S uis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.
Si soy malo, ¡ay de mí!, y si soy justo, no levantaré la cabeza, hastiado cual estoy de deshonra y de verme afligido.
16 E t si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.
Si alzo la cabeza, como un león, me das caza y haces contra mí maravillas.
17 T u m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.
Renuevas tus pruebas contra mí, y contra mí aumentas tu furor como tropas de relevo.
18 P ourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;
»”¿Por qué me sacaste de la matriz? Habría expirado y nadie me habría visto.
19 J e serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.
Sería como si nunca hubiera existido, llevado del vientre a la sepultura.
20 M es jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,
¿No son pocos mis días? ¡Déjame, pues! Apártate de mí, para que pueda consolarme un poco
21 A vant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,
antes que vaya para no volver, a la tierra de las tinieblas y la sombra de muerte,
22 P ays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.
a la tierra de la oscuridad y el desorden, lóbrega como sombra de muerte, donde la luz es como densas tinieblas.”»