Job 10 ~ Jó 10

picture

1 M on âme est dégoûtée de la vie! Je donnerai cours à ma plainte, Je parlerai dans l'amertume de mon âme.

“Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.

2 J e dis à Dieu: Ne me condamne pas! Fais-moi savoir pourquoi tu me prends à partie!

Direi a Deus: Não me condenes; revela-me que acusações tens contra mim.

3 T e paraît-il bien de maltraiter, De repousser l'ouvrage de tes mains, Et de faire briller ta faveur sur le conseil des méchants?

Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?

4 A s-tu des yeux de chair, Vois-tu comme voit un homme?

Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?

5 T es jours sont-ils comme les jours de l'homme, Et tes années comme ses années,

Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?

6 P our que tu recherches mon iniquité, Pour que tu t'enquières de mon péché,

Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,

7 S achant bien que je ne suis pas coupable, Et que nul ne peut me délivrer de ta main?

embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.

8 T es mains m'ont formé, elles m'ont créé, Elles m'ont fait tout entier... Et tu me détruirais!

“Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?

9 S ouviens-toi que tu m'as façonné comme de l'argile; Voudrais-tu de nouveau me réduire en poussière?

Lembra-te de que me moldaste como o barro; e agora me farás voltar ao pó?

10 N e m'as-tu pas coulé comme du lait? Ne m'as-tu pas caillé comme du fromage?

Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?

11 T u m'as revêtu de peau et de chair, Tu m'as tissé d'os et de nerfs;

Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?

12 T u m'as accordé ta grâce avec la vie, Tu m'as conservé par tes soins et sous ta garde.

Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.

13 V oici néanmoins ce que tu cachais dans ton coeur, Voici, je le sais, ce que tu as résolu en toi-même.

“Mas algo escondeste em teu coração, e agora sei o que pensavas.

14 S i je pèche, tu m'observes, Tu ne pardonnes pas mon iniquité.

Se eu pecasse, estarias me observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.

15 S uis-je coupable, malheur à moi! Suis-je innocent, je n'ose lever la tête, Rassasié de honte et absorbé dans ma misère.

Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.

16 E t si j'ose la lever, tu me poursuis comme un lion, Tu me frappes encore par des prodiges.

Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.

17 T u m'opposes de nouveaux témoins, Tu multiplies tes fureurs contre moi, Tu m'assailles d'une succession de calamités.

Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me em batalhões sucessivos.

18 P ourquoi m'as-tu fait sortir du sein de ma mère? Je serais mort, et aucun oeil ne m'aurait vu;

“Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que alguém pudesse ver-me.

19 J e serais comme si je n'eusse pas existé, Et j'aurais passé du ventre de ma mère au sépulcre.

Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!

20 M es jours ne sont-ils pas en petit nombre? Qu'il me laisse, Qu'il se retire de moi, et que je respire un peu,

Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,

21 A vant que je m'en aille, pour ne plus revenir, Dans le pays des ténèbres et de l'ombre de la mort,

antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,

22 P ays d'une obscurité profonde, Où règnent l'ombre de la mort et la confusion, Et où la lumière est semblable aux ténèbres.

para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é escuridão”.