Giobbe 10 ~ Jó 10

picture

1 « Sono nauseato della mia vita; darò libero sfogo al mio lamento, parlando nell'amarezza dell'anima mia!

“Minha vida só me dá desgosto; por isso darei vazão à minha queixa e de alma amargurada me expressarei.

2 D irò a Dio: "Non condannarmi! Fammi sapere perché contendi con me.

Direi a Deus: Não me condenes; revela-me que acusações tens contra mim.

3 T i par bene opprimere, disprezzare l'opera delle tue mani e mostrarti favorevole ai disegni dei malvagi?

Tens prazer em oprimir-me, em rejeitar a obra de tuas mãos, enquanto sorris para o plano dos ímpios?

4 H ai tu occhi di carne, o vedi anche tu come vede l'uomo?

Acaso tens olhos de carne? Enxergas como os mortais?

5 S ono forse i tuoi giorni come i giorni di un mortale, i tuoi anni come i giorni di un uomo?

Teus dias são como os de qualquer mortal? Os anos de tua vida são como os do homem?

6 p erché tu debba indagare sulla mia colpa e andare in cerca del mio peccato,

Pois investigas a minha iniqüidade e vasculhas o meu pecado,

7 p ur sapendo che non sono colpevole e che non c'è nessuno che mi può liberare dalla tua mano?

embora saibas que não sou culpado e que ninguém pode livrar-me das tuas mãos.

8 L e tue mani mi hanno fatto e plasmato tutt'insieme, ma ora vorresti distruggermi.

“Foram as tuas mãos que me formaram e me fizeram. Irás agora voltar-te e destruir-me?

9 R icordati, ti prego, che mi hai plasmato come argilla, e che mi farai ritornare in polvere!

Lembra-te de que me moldaste como o barro; e agora me farás voltar ao pó?

10 N on mi hai forse versato come il latte, e fatto coagulare come il formaggio?

Acaso não me despejaste como leite e não me coalhaste como queijo?

11 T u mi hai rivestito di pelle e di carne, e mi hai intessuto di ossa e di nervi.

Não me vestiste de pele e carne e não me juntaste com ossos e tendões?

12 M i hai concesso vita e benevolenza, e la tua provvidenza ha vegliato sul mio spirito,

Deste-me vida e foste bondoso para comigo, e na tua providência cuidaste do meu espírito.

13 m a nascondevi queste cose nel tuo cuore; ora so che pensavi questo.

“Mas algo escondeste em teu coração, e agora sei o que pensavas.

14 S e pecco, tu mi tieni d'occhio e non mi lasci impunito della mia colpa.

Se eu pecasse, estarias me observando e não deixarias sem punição a minha ofensa.

15 S e sono malvagio, guai a me! Anche se fossi giusto, non oserei alzare il capo, sazio come sono d'ignominia e vedendo la mia miseria.

Se eu fosse culpado, ai de mim! Mesmo sendo inocente, não posso erguer a cabeça, pois estou dominado pela vergonha e mergulhado na minha aflição.

16 S e alzo il capo, tu mi dai la caccia come un leone, compiendo nuovamente meraviglie contro di me.

Se mantenho a cabeça erguida, ficas à minha espreita como um leão, e de novo manifestas contra mim o teu poder tremendo.

17 T u rinnovi i tuoi testimoni contro di me, accresci la tua ira contro di me e truppe sempre fresche mi assalgono.

Trazes novas testemunhas contra mim e contra mim aumentas a tua ira; teus exércitos atacam-me em batalhões sucessivos.

18 P erché dunque mi hai fatto uscire dal grembo? Fossi morto, senza che alcun occhio mi avesse visto!

“Então, por que me fizeste sair do ventre? Eu preferia ter morrido antes que alguém pudesse ver-me.

19 S arei stato come se non fossi mai esistito, portato dal grembo alla tomba.

Se tão-somente eu jamais tivesse existido, ou fosse levado direto do ventre para a sepultura!

20 N on sono forse pochi i miei giorni? Smettila dunque, lasciami stare, perché possa riprendermi un po'

Já estariam no fim os meus poucos dias? Afasta-te de mim, para que eu tenha um instante de alegria,

21 p rima che me ne vada per non tornare piú, verso la terra di tenebre e di ombra di morte,

antes que eu vá para o lugar do qual não há retorno, para a terra de sombras e densas trevas,

22 t erra di oscurità e di grandi tenebre di ombra di morte e senza alcun ordine dove persino la luce è come le tenebre"». Primo discorso di Zofar: Dio trascende la conoscenza dell'uomo. Invito a Giobbe a ravvedersi

para a terra tenebrosa como a noite, terra de trevas e de caos, onde até mesmo a luz é escuridão”.