1 « Io avevo stretto un patto con i miei occhi; come potevo quindi fissare lo sguardo su una vergine?
“Fiz acordo com os meus olhos de não olhar com cobiça para as moças.
2 Q ual è la sorte assegnatami da Dio da lassú, e l'eredità dell'Onnipotente dai luoghi eccelsi?
Pois qual é a porção que o homem recebe de Deus lá de cima? Qual a sua herança do Todo-poderoso, que habita nas alturas?
3 N on è forse la sventura per il perverso e la calamità per ehi fa il male
Não é ruína para os ímpios, desgraça para os que fazem o mal?
4 N on vede egli le mie vie e non conta tutti i miei passi?
Não vê ele os meus caminhos, e não considera cada um de meus passos?
5 S e ho agito con falsità, o il mio piede si è affrettato a seguire la frode,
“Se me conduzi com falsidade, ou se meus pés se apressaram a enganar,
6 m i pesi pure con una giusta bilancia, e Dio riconoscerà la mia integrità.
— Deus me pese em balança justa, e saberá que não tenho culpa —
7 S e i miei passi sono usciti dalla retta via, e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o qualche macchia si è attaccata alle mie mani,
se meus passos desviaram-se do caminho, se o meu coração foi conduzido por meus olhos, ou se minhas mãos foram contaminadas,
8 c he io semini e un altro mangi, e i miei discendenti siano sradicati.
que outros comam o que semeei, e que as minhas plantações sejam arrancadas pelas raízes.
9 S e il mio cuore è stato sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
“Se o meu coração foi seduzido por mulher, ou se fiquei à espreita junto à porta do meu próximo,
10 c he mia moglie macini per un altro, e che altri si pieghino sopra di lei.
que a minha esposa moa cereal de outro homem, e que outros durmam com ela.
11 P oiché quella sarebbe una scelleratezza, una colpa che deve essere punita dai giudici,
Pois fazê-lo seria vergonhoso, crime merecedor de julgamento.
12 u n fuoco che consuma fino ad Abaddon, e avrebbe distrutto fin dalle radici tutto il mio raccolto.
Isso é um fogo que consome até a Destruição; teria extirpado a minha colheita.
13 S e ho respinto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,
“Se neguei justiça aos meus servos e servas, quando reclamaram contra mim,
14 c he cosa farei quando Dio si levasse contro di me, e che cosa risponderei quando mi chiedesse conto?
que farei quando Deus me confrontar? Que responderei quando chamado a prestar contas?
15 C hi ha fatto me nel grembo materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso Dio a formarci nel grembo?
Aquele que me fez no ventre materno não os fez também? Não foi ele que nos formou, a mim e a eles, no interior de nossas mães?
16 S e ho rifiutato ai poveri ciò che desideravano e ho fatto languire gli occhi della vedova
“Se não atendi os desejos do pobre, ou se fatiguei os olhos da viúva,
17 s e ho mangiato da solo il mio tozzo di pane senza che ne mangiasse una parte l'orfano,
se comi meu pão sozinho, sem compartilhá-lo com o órfão,
18 ( ma fin dalla mia giovinezza io l'ho allevato come un padre, e fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova),
sendo que desde a minha juventude o criei como se fosse seu pai, e desde o nascimento guiei a viúva;
19 s e ho visto alcuno perire per mancanza di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
se vi alguém morrendo por falta de roupa, ou um necessitado sem cobertor,
20 s e i suoi lombi non mi hanno benedetto, e non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,
e o seu coração não me abençoou porque o aqueci com a lã de minhas ovelhas,
21 s e ho alzato la mano contro l'orfano perché sapevo di avere aiuto alla porta,
se levantei a mão contra o órfão, ciente da minha influência no tribunal,
22 c he la mia spalla si stacchi dalla sua scapola, il mio braccio si rompa al gomito!
que o meu braço descaia do ombro, e se quebre nas juntas.
23 P oiché la calamità che viene da Dio mi incute spavento, e a motivo della sua maestà non potevo fare nulla.
Pois eu tinha medo que Deus me destruísse, e, temendo o seu esplendor, não podia fazer tais coisas.
24 S e ho riposto la mia fiducia nell'oro, e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
“Se pus no ouro a minha confiança e disse ao ouro puro: Você é a minha garantia,
25 s e mi sono rallegrato perché le mie ricchezze erano grandi, e perché la mia mano ha accumulato tanti beni,
se me regozijei por ter grande riqueza, pela fortuna que as minhas mãos obtiveram,
26 s e ho guardato il sole quando brilla o la luna che avanzava splendente, e il mio cuore si è lasciato segretamente sedurre e la mia bocca ha baciato la mia mano;
se contemplei o sol em seu fulgor e a lua a mover-se esplêndida,
27 a nche questa sarebbe una colpa che deve essere punita dai giudici perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
e em segredo o meu coração foi seduzido e a minha mão lhes ofereceu beijos de veneração,
28 S e mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e mi sono innalzato, perché lo aveva colpito la sventura.
esses também seriam pecados merecedores de condenação, pois eu teria sido infiel a Deus, que está nas alturas.
29 ( ma io non ho permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la morte con una maledizione);
“Se a desgraça do meu inimigo me alegrou, ou se os problemas que teve me deram prazer;
30 s e la gente della mia tenda non ha detto: "chi può trovare uno che non si è saziato con la sua carne?
eu, que nunca deixei minha boca pecar, lançando maldição sobre ele;
31 ( inoltre nessun forestiero passava la notte all'aperto, perchè aprivo le mie porte al viandante)
se os que moram em minha casa nunca tivessem dito: ‘Quem não recebeu de Jó um pedaço de carne?’,
32 s e ho coperto i miei peccati come Adamo celando la mia colpa in petto,
sendo que nenhum estrangeiro teve que passar a noite na rua, pois a minha porta sempre esteve aberta para o viajante;
33 p erché avevo paura della grande folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventava, sí da star zitto senza uscir di casa.
se escondi o meu pecado, como outros fazem, acobertando no coração a minha culpa,
34 O h, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio avversario scriva un documento,
com tanto medo da multidão e do desprezo dos familiares que me calei e não saí de casa...
35 e io lo porterei certamente sulle mie spalle e lo cingerei come un diadema;
(“Ah, se alguém me ouvisse! Agora assino a minha defesa. Que o Todo-poderoso me responda; que o meu acusador faça a denúncia por escrito.
36 g li renderei conto di tutti i miei passi, presentandomi a lui come un principe.
Eu bem que a levaria nos ombros e a usaria como coroa.
37 S e la mia terra grida contro di me e i suoi solchi piangono insieme ad essa,
Eu lhe falaria sobre todos os meus passos; como um príncipe eu me aproximaria dele.)
38 s e ho mangiato il suo frutto senza pagare, se ho fatto esalare l'ultimo respiro ai suoi padroni,
“Se a minha terra se queixar de mim e todos os seus sulcos chorarem,
39 i nvece di grano crescano spine, ed erbacce al posto dell'orzo».
se consumi os seus produtos sem nada pagar, ou se causei desânimo aos seus ocupantes,
40 Q ui terminano le parole di Giobbe.
que me venham espinhos em lugar de trigo e ervas daninhas em lugar de cevada”. Aqui terminam as palavras de Jó.