1 « Io avevo stretto un patto con i miei occhi; come potevo quindi fissare lo sguardo su una vergine?
Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.
2 Q ual è la sorte assegnatami da Dio da lassú, e l'eredità dell'Onnipotente dai luoghi eccelsi?
Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
3 N on è forse la sventura per il perverso e la calamità per ehi fa il male
Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?
4 N on vede egli le mie vie e non conta tutti i miei passi?
Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
5 S e ho agito con falsità, o il mio piede si è affrettato a seguire la frode,
Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
6 m i pesi pure con una giusta bilancia, e Dio riconoscerà la mia integrità.
Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
7 S e i miei passi sono usciti dalla retta via, e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o qualche macchia si è attaccata alle mie mani,
Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
8 c he io semini e un altro mangi, e i miei discendenti siano sradicati.
то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
9 S e il mio cuore è stato sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,
Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
10 c he mia moglie macini per un altro, e che altri si pieghino sopra di lei.
пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
11 P oiché quella sarebbe una scelleratezza, una colpa che deve essere punita dai giudici,
Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
12 u n fuoco che consuma fino ad Abaddon, e avrebbe distrutto fin dalle radici tutto il mio raccolto.
Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
13 S e ho respinto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,
Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
14 c he cosa farei quando Dio si levasse contro di me, e che cosa risponderei quando mi chiedesse conto?
то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
15 C hi ha fatto me nel grembo materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso Dio a formarci nel grembo?
Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
16 S e ho rifiutato ai poveri ciò che desideravano e ho fatto languire gli occhi della vedova
Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,
17 s e ho mangiato da solo il mio tozzo di pane senza che ne mangiasse una parte l'orfano,
если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –
18 ( ma fin dalla mia giovinezza io l'ho allevato come un padre, e fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova),
я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –
19 s e ho visto alcuno perire per mancanza di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,
если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
20 s e i suoi lombi non mi hanno benedetto, e non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
21 s e ho alzato la mano contro l'orfano perché sapevo di avere aiuto alla porta,
если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
22 c he la mia spalla si stacchi dalla sua scapola, il mio braccio si rompa al gomito!
пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
23 P oiché la calamità che viene da Dio mi incute spavento, e a motivo della sua maestà non potevo fare nulla.
Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
24 S e ho riposto la mia fiducia nell'oro, e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",
Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
25 s e mi sono rallegrato perché le mie ricchezze erano grandi, e perché la mia mano ha accumulato tanti beni,
если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
26 s e ho guardato il sole quando brilla o la luna che avanzava splendente, e il mio cuore si è lasciato segretamente sedurre e la mia bocca ha baciato la mia mano;
если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
27 a nche questa sarebbe una colpa che deve essere punita dai giudici perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.
я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
28 S e mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e mi sono innalzato, perché lo aveva colpito la sventura.
то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
29 ( ma io non ho permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la morte con una maledizione);
Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –
30 s e la gente della mia tenda non ha detto: "chi può trovare uno che non si è saziato con la sua carne?
но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
31 ( inoltre nessun forestiero passava la notte all'aperto, perchè aprivo le mie porte al viandante)
если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –
32 s e ho coperto i miei peccati come Adamo celando la mia colpa in petto,
но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
33 p erché avevo paura della grande folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventava, sí da star zitto senza uscir di casa.
если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,
34 O h, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio avversario scriva un documento,
из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.
35 e io lo porterei certamente sulle mie spalle e lo cingerei come un diadema;
(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
36 g li renderei conto di tutti i miei passi, presentandomi a lui come un principe.
О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
37 S e la mia terra grida contro di me e i suoi solchi piangono insieme ad essa,
Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
38 s e ho mangiato il suo frutto senza pagare, se ho fatto esalare l'ultimo respiro ai suoi padroni,
Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
39 i nvece di grano crescano spine, ed erbacce al posto dell'orzo».
потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
40 Q ui terminano le parole di Giobbe.
то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.