Giobbe 31 ~ Иов 31

picture

1 « Io avevo stretto un patto con i miei occhi; come potevo quindi fissare lo sguardo su una vergine?

Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

2 Q ual è la sorte assegnatami da Dio da lassú, e l'eredità dell'Onnipotente dai luoghi eccelsi?

Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

3 N on è forse la sventura per il perverso e la calamità per ehi fa il male

Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

4 N on vede egli le mie vie e non conta tutti i miei passi?

Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

5 S e ho agito con falsità, o il mio piede si è affrettato a seguire la frode,

Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

6 m i pesi pure con una giusta bilancia, e Dio riconoscerà la mia integrità.

Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

7 S e i miei passi sono usciti dalla retta via, e il mio cuore ha seguito i miei occhi, o qualche macchia si è attaccata alle mie mani,

Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

8 c he io semini e un altro mangi, e i miei discendenti siano sradicati.

то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

9 S e il mio cuore è stato sedotto da una donna e ho spiato alla porta del mio prossimo,

Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

10 c he mia moglie macini per un altro, e che altri si pieghino sopra di lei.

пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

11 P oiché quella sarebbe una scelleratezza, una colpa che deve essere punita dai giudici,

Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

12 u n fuoco che consuma fino ad Abaddon, e avrebbe distrutto fin dalle radici tutto il mio raccolto.

Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

13 S e ho respinto il diritto del mio servo e della mia serva, quando erano in lite con me,

Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

14 c he cosa farei quando Dio si levasse contro di me, e che cosa risponderei quando mi chiedesse conto?

то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

15 C hi ha fatto me nel grembo materno, non ha fatto anche lui? Non fu lo stesso Dio a formarci nel grembo?

Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16 S e ho rifiutato ai poveri ciò che desideravano e ho fatto languire gli occhi della vedova

Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

17 s e ho mangiato da solo il mio tozzo di pane senza che ne mangiasse una parte l'orfano,

если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

18 ( ma fin dalla mia giovinezza io l'ho allevato come un padre, e fin dal grembo di mia madre sono stato guida alla vedova),

я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

19 s e ho visto alcuno perire per mancanza di vesti o un povero che non aveva di che coprirsi,

если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

20 s e i suoi lombi non mi hanno benedetto, e non si è riscaldato con la lana dei miei agnelli,

и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21 s e ho alzato la mano contro l'orfano perché sapevo di avere aiuto alla porta,

если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

22 c he la mia spalla si stacchi dalla sua scapola, il mio braccio si rompa al gomito!

пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

23 P oiché la calamità che viene da Dio mi incute spavento, e a motivo della sua maestà non potevo fare nulla.

Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

24 S e ho riposto la mia fiducia nell'oro, e all'oro fino ho detto: "Tu sei la mia speranza",

Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25 s e mi sono rallegrato perché le mie ricchezze erano grandi, e perché la mia mano ha accumulato tanti beni,

если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

26 s e ho guardato il sole quando brilla o la luna che avanzava splendente, e il mio cuore si è lasciato segretamente sedurre e la mia bocca ha baciato la mia mano;

если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

27 a nche questa sarebbe una colpa che deve essere punita dai giudici perché avrei rinnegato Dio che sta in alto.

я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

28 S e mi sono rallegrato della sciagura del mio nemico e mi sono innalzato, perché lo aveva colpito la sventura.

то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

29 ( ma io non ho permesso alla mia bocca di peccare, augurandogli la morte con una maledizione);

Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

30 s e la gente della mia tenda non ha detto: "chi può trovare uno che non si è saziato con la sua carne?

но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

31 ( inoltre nessun forestiero passava la notte all'aperto, perchè aprivo le mie porte al viandante)

если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

32 s e ho coperto i miei peccati come Adamo celando la mia colpa in petto,

но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

33 p erché avevo paura della grande folla e il disprezzo delle famiglie mi spaventava, sí da star zitto senza uscir di casa.

если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

34 O h, avessi uno che mi ascoltasse! Ecco la mia firma! L'Onnipotente mi risponda! Il mio avversario scriva un documento,

из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

35 e io lo porterei certamente sulle mie spalle e lo cingerei come un diadema;

(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

36 g li renderei conto di tutti i miei passi, presentandomi a lui come un principe.

О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

37 S e la mia terra grida contro di me e i suoi solchi piangono insieme ad essa,

Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38 s e ho mangiato il suo frutto senza pagare, se ho fatto esalare l'ultimo respiro ai suoi padroni,

Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

39 i nvece di grano crescano spine, ed erbacce al posto dell'orzo».

потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

40 Q ui terminano le parole di Giobbe.

то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.