1 S iate dunque imitatori di Dio, come figli carissimi,
Подражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
2 e camminate nell'Amore, come anche Cristo ci ha amati e ha dato se stesso per noi, in offerta e sacrificio a Dio come un profumo di odore soave.
Живите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
3 M a come si conviene ai santi, né fornicazione, né impurità alcuna, né avarizia siano neppure nominate fra di voi;
Среди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.
4 l o stesso si dica della disonestà, del parlare sciocco e della buffoneria, le quali cose sono sconvenienti, ma piuttosto abbondi il rendimento di grazie.
В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
5 S appiate infatti questo: nessun fornicatore o immondo o avaro, il quale è un idolatra, ha alcuna eredità nel regno di Cristo e di Dio.
Знайте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
6 N essuno vi seduca con vani ragionamenti, perché per queste cose viene l'ira di Dio sui figli della disubbidienza.
И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.
7 N on siate dunque loro compagni.
Не имейте ничего общего с такими людьми. Дети света
8 U n tempo infatti eravate tenebre, ma ora siete luce nel Signore; camminate dunque come figli di luce.
Когда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
9 p oiché il frutto dello Spirito consiste in tutto ciò che è bontà, giustizia e verità,
А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
10 e saminando ciò che è accettevole al Signore.
Старайтесь разузнать, что приятно Господу.
11 E non partecipate alle opere infruttuose delle tenebre, ma piuttosto riprovatele,
Не участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
12 p erché è persino vergognoso dire le cose che si fanno da costoro in segreto.
О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
13 M a tutte le cose, quando sono esposte alla luce, divengono manifeste, poiché tutto ciò che è manifestato è luce.
Но все тайное при свете становится явным.
14 P erciò la Scrittura dice: «Risvegliati, o tu che dormi, risorgi dai morti, e Cristo risplenderà su di te».
Свет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».
15 B adate dunque di camminare con diligenza non da stolti, ma come saggi,
Итак, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
16 r iscattando il tempo, perché i giorni sono malvagi.
Дорожите временем, потому что в эти дни много зла.
17 N on siate perciò disavveduti, ma intendete quale sia la volontà del Signore.
Не будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
18 E non vi inebriate di vino, nel quale vi è dissolutezza, ma siate ripieni di Spirito,
Не напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.
19 p arlandovi gli uni gli altri con salmi inni e cantici spirituali, cantando e lodando col vostro cuore il Signore,
Наставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
20 r endendo continuamente grazie per ogni cosa a Dio e Padre nel nome del Signor nostro Gesú Cristo;
Всегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья
21 s ottomettetevi gli uni agli altri nel timore di Cristo.
Подчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
22 M ogli, siate sottomesse ai vostri mariti come al Signore,
Вы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
23 p oiché il marito è capo della moglie, come anche Cristo è capo della chiesa, ed egli stesso è Salvatore del corpo.
Ведь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.
24 P arimenti come la chiesa è sottomessa a Cristo, cosí le mogli devono essere sottomesse ai loro mariti in ogni cosa.
И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
25 M ariti, amate le vostre mogli, come anche Cristo ha amato la chiesa e ha dato se stesso per lei,
А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
26 p er santificarla, avendola purificata col lavacro dell'acqua per mezzo della parola,
чтобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
27 p er far comparire la chiesa davanti a sé gloriosa, senza macchia o ruga o alcunché di simile, ma perché sia santa ed irreprensibile.
чтобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
28 C osí i mariti devono amare le loro mogli, come i loro propri corpi; chi ama la propria moglie ama se stesso.
Точно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
29 N essuno infatti ebbe mai in odio la sua carne, ma la nutre e la cura teneramente, come anche il Signore fa con la chiesa,
Ведь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
30 p oiché noi siamo membra del suo corpo, della sua carne e delle sue ossa.
потому что мы – члены Его тела.
31 « Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e i due diverranno una sola carne».
«Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».
32 Q uesto mistero è grande; or lo dico in riferimento a Cristo e alla chiesa.
В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
33 M a ciascuno di voi cosí ami la propria moglie come ama se stesso; e similmente la moglie rispetti il marito.
А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.