Atti 16 ~ Деяния 16

picture

1 O r egli giunse a Derbe e a Listra; qui c'era un discepolo, di nome Timoteo, figlio di una donna giudea credente, ma di padre greco,

Павел пришел в Дервию и Листру. Там жил ученик по имени Тимофей. Мать Тимофея была верующей иудеянкой, а отец его был грек.

2 d i cui rendevano buona testimonianza i fratelli di Listra e di Iconio.

О Тимофее хорошо отзывались братья в Листре и Иконии.

3 P aolo volle che questi andasse con lui; cosí presolo con sé, lo circoncise a motivo dei Giudei che erano in quei luoghi, perché tutti sapevano che suo padre era greco.

Павел захотел взять его с собой в путешествие. И ради иудеев, которые жили в той местности, обрезал его, поскольку все знали, что отец Тимофея грек.

4 E , come essi attraversavano le città, ordinavano loro di osservare le decisioni prese dagli apostoli e dagli anziani a Gerusalemme.

Путешествуя из города в город, Павел и его спутники призывали верующих соблюдать решение, принятое апостолами и старейшинами в Иерусалиме.

5 L e chiese dunque erano fortificate nella fede e crescevano di numero ogni giorno.

Церкви укреплялись в вере, и число уверовавших с каждым днем увеличивалось. Павлу является в видении человек из Македонии

6 M entre attraversavano la Frigia e la regione della Galazia, furono impediti dallo Spirito Santo di annunziare la parola in Asia.

Они проходили через Фригию и Галатийскую область, но Святой Дух не позволил им возвещать слово в провинции Азия.

7 G iunti ai confini della Misia, essi tentavano di andare in Bitinia, ma lo Spirito non lo permise loro.

Подойдя к границе с Мисией, они собрались идти в Вифинию, но Дух Иисуса не позволил им,

8 C osí, attraversata la Misia, discesero a Troas.

и они, пройдя Мисию, пришли в Троаду.

9 D urante la notte apparve a Paolo una visione. Gli stava davanti un uomo Macedone, che lo supplicava e diceva: «Passa in Macedonia e soccorrici».

Ночью Павлу было видение: ему явился человек из Македонии. Он стоял и просил его: – Приди в Македонию и помоги нам!

10 D opo che ebbe visto la visione, cercammo subito di passare in Macedonia, persuasi che il Signore ci aveva chiamati là per annunziare loro il vangelo.

После этого видения мы решили, что Бог призывает нас возвещать им Радостную Весть, и сразу же приготовились отправиться в Македонию. Обращение Лидии в Филиппах

11 P erciò, salpando da Troas, ci dirigemmo a Samotracia, e il giorno seguente a Neapolis,

Из Троады мы отплыли прямо в Самофракию и оттуда на следующий день в Неаполь.

12 e di là a Filippi, che è la prima città di quella parte della Macedonia e una colonia romana; e restammo in quella città diversi giorni.

Из Неаполя мы продолжили путешествие в Филиппы, римскую колонию и главный город той части Македонии. Там мы пробыли несколько дней.

13 I l giorno di sabato andammo fuori città lungo il fiume, dove era il luogo ordinario della preghiera; e, postici a sedere, parlavamo alle donne che erano là radunate.

В субботу мы вышли за ворота города к реке, где, как мы предполагали, было место для молитвы. Мы сели и начали разговаривать с женщинами, которые там собрались.

14 E una donna di nome Lidia, commerciante di porpora, della città di Tiatira, che adorava Dio, stava ad ascoltare. E il Signore aprí il suo cuore per dare ascolto alle cose dette da Paolo.

Среди них была одна по имени Лидия, из города Фиатиры, которая торговала дорогими пурпурными тканями. Лидия чтила Бога, и Господь открыл ее сердце к тому, что говорил Павел.

15 D opo essere stata battezzata con la sua famiglia, ci pregò dicendo: «Se mi avete giudicata fedele al Signore, entrate e rimanete in casa mia». E ci costrinse ad accettare.

После того как она и ее домашние были крещены, она пригласила нас к себе. – Если вы считаете меня верной Господу, то придите и погостите у меня в доме, – упрашивала она и уговорила нас. Арест Павла и Силы в Филиппах

16 O ra, mentre andavamo al luogo della preghiera, ci venne incontro una giovane schiava che aveva uno spirito di divinazione e che, facendo l'indovina, procurava molto guadagno ai suoi padroni.

Однажды, когда мы шли к месту молитвы, по дороге нам повстречалась некая рабыня, одержимая духом-змеем. Предсказаниями она приносила большой доход своим хозяевам.

17 C ostei, messasi a seguire Paolo e noi, gridava, dicendo: «Questi uomini sono servi del Dio Altissimo e vi annunziano la via della salvezza».

Рабыня шла за Павлом и за нами и кричала: – Эти люди – слуги Всевышнего Бога! Они возвещают вам путь спасения!

18 E d essa fece questo per molti giorni; ma Paolo, infastidito, si voltò e disse allo spirito: «Io ti comando nel nome di Gesú Cristo di uscire da lei». E lo spirito uscí in quell'istante.

Она делала это изо дня в день, и когда Павлу все это надоело, он обернулся и сказал духу: – Во Имя Иисуса Христа я повелеваю тебе: выйди из нее! В тот же момент дух ее покинул.

19 O ra i padroni di lei, vedendo che la speranza del loro guadagno era svanita, presero Paolo e Sila e li trascinarono sulla piazza del mercato davanti ai magistrati;

Когда ее хозяева поняли, что у них пропал источник дохода, они схватили Павла и Силу и поволокли их на площадь к городским властям.

20 e , presentatili ai pretori, dissero: «Questi uomini, che sono Giudei, turbano la nostra città,

Они привели их к начальникам города и сказали: – Эти люди – иудеи, и они служат причиной беспорядков в нашем городе.

21 e predicano usanze, che a noi che siamo Romani, non è lecito di accettare o di osservare».

Они вводят обычаи, которые нам, римлянам, не следует ни принимать, ни исполнять.

22 A llora la folla insorse tutta insieme contro di loro; e i pretori, strappate loro le vesti, comandarono che fossero frustati.

Толпа тоже присоединилась к обвинениям против Павла и Силы, и начальники велели раздеть их и бить палками.

23 E , dopo averli battuti con molti colpi, li gettarono in prigione, comandando al carceriere di tenerli al sicuro.

Их сильно избили и бросили в тюрьму, а тюремщику приказали бдительно их охранять.

24 Q uesti, ricevuto un tale ordine, li gettò nella parte piú interna della prigione e fissò i loro piedi ai ceppi.

Получив такой приказ, тюремщик закрыл их во внутреннюю камеру и забил их ноги в колоду.

25 V erso la mezzanotte Paolo e Sila pregavano e cantavano inni a Dio; e i prigionieri li udivano.

Около полуночи Павел и Сила молились и пели гимны Богу, а другие заключенные слушали их.

26 I mprovvisamente si fece un gran terremoto tanto che le fondamenta della prigione furono scosse: e in quell'istante tutte le porte si aprirono e le catene di tutti si sciolsero.

Внезапно произошло такое сильное землетрясение, что поколебались основания тюрьмы. Все двери раскрылись, и у всех заключенных цепи упали с ног.

27 I l carceriere, destatosi e viste le porte della prigione spalancate, trasse fuori la spada e stava per uccidersi, pensando che i prigionieri fossero fuggiti.

Когда тюремщик проснулся и увидел, что все двери тюрьмы раскрыты, он схватил меч и хотел покончить с собой, думая, что все заключенные убежали.

28 M a Paolo gridò ad alta voce: «Non farti alcun male, perché noi siamo tutti qui».

Но Павел успел крикнуть: – Не губи себя! Мы все здесь!

29 E , chiesto un lume, egli corse dentro, e tutto tremante si gettò ai piedi di Paolo e Sila;

Тюремщик потребовал света, вбежал внутрь и, дрожа, пал перед Павлом и Силой.

30 p oi li condusse fuori e disse: «Signori, cosa devo fare per essere salvato?».

Он вывел их наружу и спросил: – Господа мои, что мне делать, чтобы быть спасенным?

31 E d essi dissero: «Credi nel Signore Gesú Cristo, e sarai salvato tu e la casa tua».

– Веруй в Господа Иисуса, – ответили они, – и ты будешь спасен, и твои домашние.

32 P oi essi annunziarono la parola del Signore a lui e a tutti coloro che erano in casa sua.

И они возвестили слово Господа ему и его домашним.

33 E d egli li prese in quella stessa ora della notte e lavò loro le piaghe. E lui e tutti i suoi furono subito battezzati.

В тот же ночной час тюремщик промыл им раны и сразу же был крещен, он сам и все домашние его.

34 C ondottili quindi in casa sua, apparecchiò loro la tavola e si rallegrava con tutta la sua famiglia di aver creduto in Dio.

Он привел Павла и Силу к себе домой и накрыл для них стол. Вместе со всеми своими домашними он радовался тому, что поверил в Бога.

35 F attosi giorno i pretori mandarono i littori a dire al carceriere: «Lascia liberi quegli uomini».

Наступил день, и городские начальники послали своих служителей в тюрьму с приказом: – Освободите этих людей.

36 E il carceriere riferí a Paolo queste parole: «I pretori hanno mandato a dire che siate lasciati liberi; quindi uscite e andate in pace».

Тюремщик сказал Павлу: – Начальники приказали освободить вас! Вы можете идти с миром!

37 M a Paolo disse loro: «Dopo averci pubblicamente battuti senza essere stati condannati in giudizio, noi che siamo cittadini romani, ci hanno gettati in prigione e ora ci fanno uscire di nascosto? No davvero! Vengano loro stessi a condurci fuori».

Но Павел сказал: – Они без суда избили нас перед народом, несмотря на то, что мы римские граждане, и бросили нас в тюрьму. Сейчас же они хотят от нас избавиться так, чтобы никто не знал? Нет! Пусть они сами придут и выведут нас.

38 I littori riferirono queste parole ai pretori; ed essi, quando udirono che erano cittadini romani, ebbero paura.

Служители доложили об этом городским начальникам, и когда те услышали, что Павел и Сила римские граждане, то испугались.

39 O r essi vennero e li pregarono di scusarli e, condottili fuori, chiesero loro di lasciare la città.

Они пришли, принесли им свои извинения, вывели из тюрьмы и попросили, чтобы те покинули город.

40 A llora essi, usciti di prigione, entrarono in casa di Lidia e, visti i fratelli, li consolarono; poi partirono.

Выйдя из тюрьмы, Павел и Сила пошли в дом Лидии. Там они встретились с братьями и ободрили их. После этого они отправились дальше.