1 P aolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,
От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,
2 a lla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:
сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.
3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.
Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона
4 l o rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,
Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,
5 s entendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,
так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.
6 a ffinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.
Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.
7 N oi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.
Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме
8 P erciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,
Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,
9 p referisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;
я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,
10 t i prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,
прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.
11 i l quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.
Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.
12 T e l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.
Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.
13 A vrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;
Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.
14 m a non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.
Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.
15 I nfatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,
Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,
16 n on piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.
теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.
17 S e dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.
Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.
18 E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.
Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.
19 I o, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.
Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.
20 S í, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.
Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.
21 T i ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.
Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.
22 N el medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.
И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия
23 E pafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,
Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,
24 M arco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.
и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.
25 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.
Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.