Filemone 1 ~ К Филимону 1

picture

1 P aolo, prigioniero di Gesú Cristo e il fratello Timoteo, a Filemone, il nostro amato fratello e compagno d'opera,

От Павла, осужденного за веру в Иисуса Христа, и от брата Тимофея дорогому нашему соработнику Филимону,

2 a lla cara Apfia, ad Archippo, nostro compagno d'armi, e alla chiesa che è in casa tua:

сестре Апфии и соратнику нашему Архиппу, а также церкви, которая встречается в твоем доме.

3 g razia a voi e pace da Dio nostro Padre e dal Signor Gesú Cristo.

Благодать и мир вам от Бога, Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарность и молитва за Филимона

4 l o rendo grazie al mio a Dio, ricordandomi sempre di te nelle mie preghiere,

Я всегда в молитвах благодарю Бога моего за тебя,

5 s entendo parlare del tuo amore e della fede che hai verso il Signore Gesú e verso tutti i santi,

так как до меня доходят слухи о твоей вере в Господа Иисуса и о твоей любви ко всем Его последователям.

6 a ffinché la comunione della tua fede sia efficace, nel riconoscimento di tutto il bene che è in voi, a motivo di Cristo Gesú.

Я молюсь о том, чтобы вера, общая для нас обоих, привела тебя к познанию всего того доброго, что мы обретаем в Христе.

7 N oi infatti abbiamo provato una grande gioia e consolazione a motivo del tuo amore, poiché per mezzo tuo, fratello, i cuori dei santi sono stati ricreati.

Меня очень радует и утешает твоя любовь, ведь благодаря тебе, брат, успокоились сердца верующих. Просьба об Онисиме

8 P erciò, benché io abbia molta libertà in Cristo di comandarti ciò che è opportuno fare,

Поэтому, хотя я мог бы смело потребовать от тебя во Имя Христа исполнить твой долг,

9 p referisco pregarti per amore, cosí come io sono, Paolo, vecchio ed ora anche prigioniero di Gesú Cristo;

я предпочитаю обратиться к тебе не с требованием, а с просьбой, потому что люблю тебя. Я, Павел, посол Иисуса Христа, а теперь еще и заключенный за веру в Него,

10 t i prego per il mio figlio Onesimo che ho generato nelle mie catene,

прошу тебя проявить милость к Онисиму, который здесь, в тюрьме, стал мне сыном.

11 i l quale un tempo ti è stato inutile ma che ora è utile a te e a me.

Может быть, раньше он и был для тебя бесполезным, но сейчас он действительно полезный и тебе, и мне.

12 T e l'ho rimandato; or tu accoglilo, come se ricevessi il mio stesso cuore.

Я посылаю его обратно к тебе, и для меня это все равно, что отделить часть самого себя.

13 A vrei voluto trattenerlo presso di me, perché mi servisse al tuo posto nelle catene che porto a motivo dell'evangelo;

Я очень хотел бы оставить его при себе, чтобы он вместо тебя помогал мне здесь в тюрьме, куда я заключен за возвещение Радостной Вести.

14 m a non ho voluto far nulla senza il tuo parere, affinché il bene che farai non venga da costrizione, ma da spontanea volontà.

Но я не хочу ничего делать без твоего согласия. Хотелось бы, чтобы твоя доброта была проявлена не по долгу, но по желанию.

15 I nfatti, forse per questo motivo egli è stato separato da te per breve tempo, perché tu lo riavessi per sempre,

Ведь, может быть, твой раб отсутствовал у тебя некоторое время для того, чтобы возвратиться к тебе навсегда,

16 n on piú però come schiavo, ma molto piú che schiavo, come un fratello a me carissimo, ma ora molto piú a te, tanto nella carne che nel Signore.

теперь уже не как раб, а больше чем раб – как дорогой брат. Он очень дорог мне, и я верю, что еще дороже он станет тебе и как работник, и как христианин.

17 S e dunque mi ritieni come socio, accoglilo come me stesso.

Итак, если ты считаешь меня своим сотоварищем, то прими его так, как принял бы меня.

18 E se ti ha fatto qualche torto, o ti deve qualcosa, addebitalo a me.

Если он обидел тебя чем-то или же должен тебе – считай этот долг за мной.

19 I o, Paolo, ho scritto questo di mia propria mano. Pagherò io stesso; per non dirti che mi sei debitore perfino di te stesso.

Я, Павел, пишу тебе своей рукой, что оплачу тебе все его долги. Не будем уже говорить о том, что ты и сам должник передо мной, ты обязан мне самим собой.

20 S í, fratello, possa io avere questo favore nel Signore; ricrea il mio cuore nel Signore.

Поэтому, брат, окажи мне услугу в Господе и обрадуй меня этим.

21 T i ho scritto fiducioso nella tua ubbidienza, sapendo che tu farai anche piú di ciò che dico.

Пишу тебе с уверенностью, что ты не только откликнешься на мою просьбу, но и сделаешь больше, чем я прошу.

22 N el medesimo tempo preparami anche un alloggio, perché spero, grazie alle vostre preghiere, di esservi ridato.

И еще одно. Приготовь, пожалуйста, для меня комнату, так как я надеюсь, что благодаря вашим молитвам я скоро буду возвращен вам. Заключительные приветствия

23 E pafra, prigioniero con me in Cristo Gesú,

Приветы тебе передают Эпафрас, который тоже находится в заключении за веру в Иисуса Христа,

24 M arco, Aristarco, Dema e Luca miei compagni d'opera, ti salutano.

и мои соработники Марк, Аристарх, Димас и Лука.

25 L a grazia del Signor nostro Gesú Cristo sia con il vostro spirito. Amen.

Пусть благодать Господа Иисуса Христа будет с вашим духом.